Übersetzungspraxis für die Kommunikation im Mode-Luxusmarkt

Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.

Die IT-Bag – kein bloßes Trendteil, sondern ein absolutes Must-have! Sie steht für beliebte, trendige und heiß begehrte Taschen!

In den letzten Jahren haben sich HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) und andere zu begehrten It-Bags entwickelt. Obwohl diese drei völlig unterschiedlichen Handtaschenmodelle alle aus dem LVMH-Konzern stammen, bevorzuge ich PETITE MALLE (LV), nicht nur wegen ihrer kleinen und eleganten Erscheinung, sondern auch, weil LV im Vergleich zu Fendi und Loewe eine tiefere Verbindung zu mir hat.

Ich arbeite als Account Director bei Tang Neng Translation. Tang Neng hat bereits mit den Marketing- und Unternehmenskommunikationsabteilungen zahlreicher Unternehmen zusammengearbeitet und 2007 eine langfristige Partnerschaft mit der LVMH-Gruppe aufgebaut. Wir bieten Übersetzungsdienstleistungen für deren Marken an, darunter Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain und viele mehr.

Tang Nengs Übersetzungsbüro wendet bei der Auswahl und Schulung von Übersetzern einzigartige Methoden an, insbesondere für unsere Spezialisierung auf Marketingkommunikation. Wir stellen hohe Anforderungen an den Schreibstil und die Erfahrung unserer Übersetzer im Bereich Texten. Darüber hinaus sind wir überzeugt, dass ein exzellenter Übersetzer von Marketingkommunikationstexten die Markt- und Produktpositionierung des Kunden umfassend verstehen muss. Daher legen wir großen Wert auf die Entwicklung von Stilrichtlinien für unsere Kunden, das Erlernen des Stils anhand historischer Kundendokumente und die regelmäßige Kommunikation zwischen Übersetzern und Kunden. So entwickeln sich unsere Übersetzer zu Produkt- und Marktexperten für unsere Kunden.

Ich bin für die Übersetzungs- (Website, Pressemitteilungen und interne Firmendokumente) und Dolmetschdienstleistungen (Pressekonferenzen, Make-up-Events und interne Schulungen) der LVMH-Gruppe verantwortlich, wobei Artikel von Louis Vuitton den Großteil ausmachen. Als Account Executive (AE) bearbeite ich neben regulären Artikeln auch dringende Marketingkommunikationsartikel, die täglich noch am selben Tag fertiggestellt werden müssen. Dabei ist neben der Übersetzungsqualität auch die Bearbeitungszeit entscheidend. Als eine der offiziellen Marken des französischen Königshauses stellt LV hohe Anforderungen an den Textstil. Die Herausforderung, innerhalb kurzer Zeit einen flüssigen und eleganten Stil zu gewährleisten und gleichzeitig die Anforderungen der externen Markenkommunikation und der Werbeplatzierung zu erfüllen, stellt mich immer wieder vor neue Herausforderungen.

Am deutlichsten erinnere ich mich an den Juni 2017, als Louis Vuitton seine Frühjahr/Sommer-Modenschau 2017 in Afrika veranstaltete. Aufgrund der Zeitverschiebung sollte die offizielle Pressemitteilung um 14:00 Uhr Pekinger Zeit erfolgen und musste vor 22:00 Uhr chinesischer Zeit veröffentlicht werden. Die Zeit drängte, daher hatte ich bereits einen Termin mit einem Dolmetscher vereinbart.
Am selben Tag wurde die Abgabefrist für die Pressemitteilung, die um 14:00 Uhr eingegangen war, aus verschiedenen Gründen kurzfristig auf 18:00 Uhr vorverlegt. Dies erforderte eine qualitativ hochwertige Übersetzung und ein Korrekturlesen der 1500 Wörter umfassenden Pressemitteilung innerhalb von vier Stunden und stellte Projektmanager und Übersetzer vor große Herausforderungen. Aufgrund des plötzlichen Zeitdrucks erklärte der ursprünglich beauftragte Übersetzer, die Aufgabe nicht allein bewältigen zu können und übernahm 1000 Wörter. Daher musste ich in der Übersetzerdatenbank einen weiteren Übersetzer finden, der die Aufgabe übernehmen konnte und die verbleibenden 500 Wörter übersetzte. Um die Qualität der Übersetzung zu sichern, wurde sie dem Kunden zur stilistischen Freigabe zur Hälfte der Übersetzung zugesandt. Nach Erhalt des überarbeiteten Entwurfs wurde dieser schnellstmöglich an den Übersetzer zurückgeschickt, damit dieser die restlichen Änderungen vornehmen konnte.

Dank des gemeinsamen Einsatzes aller Beteiligten konnte Tang Neng Translation diese zeitkritische Aufgabe erfolgreich abschließen. Als alle die fristgerechte Veröffentlichung der Pressemitteilung auf der offiziellen Website von Louis Vuitton sahen, empfanden sie die Ergebnisse der rasanten Arbeit als äußerst befriedigend. Es gab viele ähnliche Situationen, die mit Anspannung und Stress, Schlafmangel und fehlenden Mahlzeiten verbunden waren. Doch jedes Mal, wenn ich sehe, wie die von mir mitgestalteten Artikel erfolgreich auf der Website und in der Werbung eingesetzt werden und wie Übersetzung und Produkt sich ergänzen, weiß ich, dass sich die ganze Mühe gelohnt hat.


Veröffentlichungsdatum: 04.11.2025