D: Datenbank

TalkingChina Translation erstellt für jeden Langzeitkunden exklusive Styleguides, Terminologie und Korpus.

Gestaltungsrichtlinie:

1. Grundlegende Informationen zum Projekt: Verwendung des Dokuments, Zielleser, Sprachpaare usw.
2. Präferenzen und Anforderungen für den Sprachstil Bestimmen Sie den Sprachstil basierend auf dem Projekthintergrund, z. B. dem Zweck des Dokuments, den Ziellesern und den Kundenpräferenzen.
3. Formatvorgaben Schriftart, Schriftgröße, Textfarbe, Layout etc.
4. TM und TB Kundenspezifisches Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbank.

Datenbank

5. Sonstiges Weitere Anforderungen und Vorsichtsmaßnahmen wie die Angabe von Zahlen, Daten, Einheiten usw. Wie die langfristige Konsistenz und Vereinheitlichung des Übersetzungsstils sichergestellt werden kann, ist zu einem Anliegen der Kunden geworden.Eine der Lösungen besteht darin, einen Styleguide zu entwickeln.TalkingChina Translation bietet diesen Mehrwertdienst.Der Styleguide, den wir für einen bestimmten Kunden schreiben – in der Regel durch die Kommunikation mit ihm und die tatsächliche Übersetzungsdienstleistungspraxis zusammengestellt –, umfasst Projektüberlegungen, Kundenpräferenzen, Formatvorschriften usw. Ein Styleguide erleichtert den Austausch von Kunden- und Projektinformationen Projektmanagement- und Übersetzungsteams, wodurch die durch Menschen verursachte Qualitätsinstabilität verringert wird

Datenbank1

Termbasis (TB):

Mittlerweile ist der Begriff zweifellos der Schlüssel zum Erfolg eines Übersetzungsprojekts.Im Allgemeinen ist es schwierig, Terminologie von Kunden zu erhalten.TalkingChina Translation führt die Extraktionen selbst durch und prüft, bestätigt und pflegt sie dann in Projekten, so dass Begriffe einheitlich und standardisiert sind und von den Übersetzungs- und Redaktionsteams über CAT-Tools geteilt werden.

Übersetzungsspeicher (TM):

Ebenso kann TM durch CAT-Tools auch eine entscheidende Rolle in der Produktion spielen.Kunden können zweisprachige Dokumente bereitstellen und TalkingChina erstellt TM entsprechend mit Tools und menschlicher Überprüfung.TM können von Übersetzern, Redakteuren, Korrektoren und Qualitätssicherungsprüfern in CAT-Tools wiederverwendet und geteilt werden, um Zeit zu sparen und konsistente und genaue Übersetzungen sicherzustellen.

Datenbank2