Die Jahrestagung 2026 des Chinesischen Übersetzerverbandes fand statt. Fünf von TalkingChina eingereichte Aufsätze wurden für das maßgebliche neue Branchenbuch „Reconstructing the Translation Landscape: A Collection of Practical Cases in Translation Services“ ausgewählt.

Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.

Vom 25. bis 26. April fand an der Wuhan-Universität die Jahrestagung 2026 des Chinesischen Übersetzerverbands unter dem Motto „Integration und Grenzüberschreitung: Unendliche Möglichkeiten der Übersetzung im Zeitalter der digitalen Intelligenz“ statt. TalkingChina war zur Teilnahme an der Konferenz eingeladen.
Unter der Schirmherrschaft der Chinesischen Fremdsprachenverlagsverwaltung, der Propagandaabteilung des Provinzkomitees Hubei der KPCh und weiterer Institutionen wurde diese jährliche Konferenz gemeinsam vom Chinesischen Übersetzerverband, der Universität Wuhan und dem Institut für Übersetzung der Chinesischen Fremdsprachenverlagsverwaltung ausgerichtet. Knapp 30 Fachveranstaltungen brachten zahlreiche Vertreter zentraler Staatsorgane, Hochschulen, Forschungsinstitute und der Übersetzungsbranche zusammen.
ZeremonieÖffnung

Bei der Eröffnungszeremonie wies Chang Bo, Direktor der Chinesischen Behörde für fremdsprachige Verlagswesen, darauf hin, dass der Entwurf des 15. Fünfjahresplans wichtige strategische Vorkehrungen getroffen habe, darunter den „Aufbau eines effektiveren internationalen Kommunikationssystems“ und die „Vertiefung des Austauschs und des gegenseitigen Lernens zwischen den Zivilisationen“, und damit den Weg für die Entwicklung der Übersetzungsarbeit vorgerückt sei.

Du Zhanyuan, Präsident des Chinesischen Übersetzerverbandes, betonte, dass der Verband angesichts neuer Gegebenheiten und neuer Aufgaben den internationalen Ausdruck des chinesischen Diskurses verfeinern, die „Vier Übersetzungsprojekte“ weiter vorantreiben und die Weisheit der Übersetzungsbranche in den Dienst der nationalen Gesamtinteressen stellen sollte.

In einer Videobotschaft betonte Guillaume Deneufbourg, Präsident des Internationalen Übersetzerverbands, dass Digitalisierung und künstliche Intelligenz tiefgreifende Veränderungen in der Übersetzungsbranche bewirken. Dennoch bleibt die Kernaufgabe des Übersetzens, jederzeit Genauigkeit zu gewährleisten, Verantwortung zu übernehmen und Vertrauen zu wahren.
Alsjährlich

Als ein zentrales Element dieser jährlichen Konferenz werden die „Vier Übersetzungsinitiativen“ (Talentförderung, kulturelle Übersetzung und Verbreitung, akademische Forschung und berufliche Weiterbildung), die der Chinesische Übersetzerverband im Jahr 2025 ins Leben gerufen hat, im Laufe des Jahres 2026 weiter vertieft.

Bei der Eröffnungszeremonie wurden maßgebliche Forschungsergebnisse vorgestellt, darunter dieEntwicklungsbericht der chinesischen Übersetzungsbranche 2026, DieGlobaler Entwicklungsbericht der Übersetzungsbranche 2026und dieForschungsbericht über KI-Übersetzung und die globale Ausweitung der kulturellen „Neuen Drei Elemente“wurden offiziell nacheinander veröffentlicht.

Parallel dazu hat der Chinesische Übersetzerverband im Rahmen der Initiative zur kulturellen Übersetzung und Verbreitung den Kooperationsmechanismus zwischen Zentral- und Lokalbehörden weiterentwickelt und das „Projekt zur Übersetzung öffentlicher Schilder“ offiziell ins Leben gerufen. Ziel dieser Initiative ist die Standardisierung der Übersetzung öffentlicher Schilder, um so die kulturelle und touristische Entwicklung zu fördern und das Stadtbild zu verbessern.
Aprilbesuchte

Am 26. April fand als Unterforum der Jahreskonferenz das Übersetzungsdienstleistungsseminar zum Thema „Neugestaltung des Übersetzungsbereichs · Gemeinsame Wertschöpfung“ statt, auf dem das neue Branchenbuch vorgestellt wurde.Die Neugestaltung des Übersetzungsbereichs – Eine Sammlung praktischer Fallstudien zu Übersetzungsdienstleistungenwurde offiziell veröffentlicht.

Als stellvertretender Leiter der Projektgruppe „Best Practices“TalkingChinaTalkingChina beteiligte sich aktiv an der Veranstaltung. Insgesamt fünf herausragende Beiträge des Unternehmens wurden zur Veröffentlichung ausgewählt und demonstrierten damit die umfassende praktische Erfahrung von TalkingChina in verschiedenen Bereichen. Im Rahmen der Podiumsdiskussion des Unterforums moderierte Frau Su Yang, Geschäftsführerin von TalkingChina, die Veranstaltung und erörterte gemeinsam mit Branchenexperten neue Entwicklungspfade für Übersetzungsdienste im Zeitalter der KI.

Im Vorfeld dieser Veranstaltung nahm TalkingChina an der 7. erweiterten Sitzung des 5. Rates des Übersetzungsdienstkomitees am 24. April teil und gratulierte dem Komitee zum Gewinn des Titels „Herausragende Zweigstelle des Chinesischen Übersetzerverbands 2025“.
Fälle

Die Neugestaltung der Übersetzungslandschaft – Eine Sammlung praktischer Fallstudien zu Übersetzungsdienstleistungenwurde offiziell vom Chinesischen Übersetzerverband veröffentlicht. Es ordnet systematisch die Best Practices der Branche und dient sowohl Übersetzern als auch Sprachbegeisterten als ein seltenes Nachschlagewerk.

 

Scannen Sie den QR-Code, um eine Bestellung aufzugeben, wenn Sie interessiert sind, und bereichern Sie Ihre Übersetzungspraxis mit Brancheneinblicken und Fachwissen!
Industrie

QR-Code für die Bestellung neuer Bücher

 

 


Veröffentlichungsdatum: 30. April 2026