TalkingChina Shenzhen nimmt an einer Sitzung zur gemeinsamen Nutzung von grenzüberschreitenden Schiedsverfahren teil – Eine Lektion im Regensturm

Am 16. Juni drängten sich trotz einer Unwetterwarnung der Stufe Orange fast 40 Teilnehmer in den Konferenzraum von Global Law Office in Shenzhen zur Veranstaltung „Praxisaustausch zu Streitbeilegung und grenzüberschreitender Schiedsgerichtsbarkeit für international tätige Unternehmen“. Die meisten Teilnehmer kamen aus international tätigen Unternehmen oder Anwaltskanzleien.

Als Übersetzungsdienstleister bearbeite ich viele Dokumente im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren, wusste aber wenig über Schiedsverfahren. Ich habe mich daher vorbereitet. Interessanterweise sprachen zwei der vier Referenten die Unterschiede zwischen Schiedsverfahren und Gerichtsverfahren an – ein Hinweis darauf, dass dies ein häufiges Problem chinesischer Unternehmen ist. Ein Referent merkte an, dass viele Firmen bei Vertragsabschluss Streitbeilegungsklauseln ignorieren und dies später bereuen.
TalkingChina

Wichtigste Erkenntnisse:

 

1. **Der Schiedsort und die Wahl des Schiedsrichters** haben direkten Einfluss auf Ergebnis und Kosten. Diese können bereits bei Vertragsabschluss festgelegt werden und dürfen nicht dem Zufall überlassen werden.

 

2. **Schiedsverfahren in Shenzhen und Hongkong** unterscheiden sich erheblich hinsichtlich Kosten und Verfahren. In Hongkong wird stundenweise abgerechnet, wobei die endgültigen Gebühren ungewiss sind, während das Schiedsgericht Shenzhen transparentere Online-Verfahren und Kosten bietet.

Neues Schiedsverfahren

3. **Neue Änderungen des Schiedsgerichtsgesetzes** – die bedeutendsten seit 2017. Der Begriff „Schiedsgerichtssitz“ wurde wiederholt hervorgehoben. Referenten rieten Unternehmen vom chinesischen Festland, in Verträgen günstige Schiedsgerichtssitze auszuhandeln, um versteckte Kosten zu vermeiden.

 

4. **Fallstricke in Schiedsklauseln** – Rechtsanwältin Hu Jia schilderte typische Fälle, in denen unklare Formulierungen zu verfahrensrechtlichen Nachteilen führten. Solche Details sind auch bei der Übersetzung wichtig.
Einige Inhalte

Manche Inhalte waren nach wie vor sehr technisch, doch ich habe eine Kernbotschaft verstanden: Schiedsgerichtsbarkeit ist kein abgehobenes Spiel für gehobene Kreise, sondern ein unverzichtbares Instrument für die globale Geschäftstätigkeit. Je besser ich den Kontext der Übersetzungsanforderungen meiner Kunden verstehe, desto besser kann ich die Bedeutung jedes einzelnen Dokuments einschätzen und unsere Dienstleistungen entsprechend anpassen.

 

Wie immer ist die Globalisierung eine Herausforderung – man lernt ständig dazu.

 

– TalkingChina

 


Veröffentlichungsdatum: 01.07.2026