Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.
Möglicherweise sind Sie beim Lesen dieses Artikels ein Kunde, der Übersetzungsdienstleistungen benötigt. Wie können wir als Übersetzungsdienstleister Ihre Bedürfnisse richtig verstehen, uns besser in Ihre Lage versetzen und Ihnen zielgerichtete Lösungen anbieten? Dies ist die wichtigste Frage, die wir uns bei unseren täglichen Übersetzungsdienstleistungen stellen.
Die Kundengruppen, -typen und -bedürfnisse, mit denen wir täglich konfrontiert sind, sind äußerst vielfältig. Wenn wir lediglich mit Standardfragen wie „Was kostet die Übersetzung von tausend Wörtern?“ oder „Was kostet Dolmetschen für einen Tag?“ auf unterschiedliche Bedürfnisse eingehen, führt das oft dazu, dass Kundenbedürfnisse nicht erfüllt werden. Die Ursache dieses Dilemmas liegt in einem mangelnden Verständnis der Kundenbedürfnisse. Wie können wir also darüber sprechen, wie wir Kundenbedürfnisse erfüllen und Mehrwert für sie schaffen können?
Als nächstes werden wir den Fall des Kunden X einer bekannten Sportmarke mit einem kontinuierlichen Übersetzungsbedarf nutzen, um zu untersuchen, wie Tang wertvolle, auf die Kundenbedürfnisse ausgerichtete Übersetzungsdienstleistungen anbieten kann.
Projekthintergrund:
Der Kunde Under Armour plant eine umfassende Modernisierung seiner offiziellen Website und die Optimierung der drei Layouts für Festlandchina, Hongkong und Taiwan. TalkingChina, damals als Übersetzungsdienstleister tätig, hatte bereits einige einfache Produktübersetzungen angefertigt.
Antwort:
Zunächst sollten Sie Informationen zur Kundennachfrage einholen.
In der Anfangsphase werden nur wenige Kundeninformationen erfasst, weshalb die Kundendienstmitarbeiter weitere Informationen einholen müssen. Unsere Kanäle und Methoden zur Informationsgewinnung sind: eine Suche, zwei Fragen und drei Zusammenfassungen.
1. Erste Recherche: Versuchen Sie, Informationen über diesen Kunden zu finden, um die grundlegenden Informationen des Kunden zu verstehen, und verwenden Sie die etablierte Checkliste zur Informationserhebung, um den Unternehmenshintergrund, die Produkte, die Organisationsstruktur, die Marktsituation, die Entwicklungstrends und andere relevante Vorlageninformationen des Kunden Schritt für Schritt zu erfassen. Verschaffen Sie sich einen groben Überblick über die Gründe, Bereiche, Abteilungen, Trends usw. des Übersetzungsbedarfs des Kunden;
2. Zweite Frage: Durch telefonische und persönliche Gespräche weitere gezielte Informationen über den Übersetzungsbedarf des Kunden einholen und die Ergebnisse der vorherigen „ersten Recherche“ ergänzen und vervollständigen, die Schwierigkeiten, Probleme und Besonderheiten des Übersetzungsbedarfs besser verstehen und sich einen ersten Überblick über die spezifischen Sprachen, Arten, Arbeitsbelastungen und Abteilungen verschaffen, die Übersetzungsbedarf haben.
3. Drei Zusammenfassungen: Auf der Grundlage der „Einen Suche“ und der „Zwei Fragen“ sowie der in früheren Kooperationspraktiken gewonnenen Erkenntnisse werden die Übersetzungsbedürfnisse des Kunden zusammengefasst und systematisch erfasst.
Schritt 2: Kundenbedürfnisse analysieren
Auf Grundlage der gesammelten Kundennachfrageinformationen haben wir die folgenden Kernpunkte analysiert und identifiziert, die Kunden benötigen:
1. Im Hinblick auf die Produktübersetzung: Bisher bestand die Hauptanforderung des Kunden in der textlichen Produktbeschreibung. In den letzten Jahren hat die Marke mit der rasanten Entwicklung des Online-Handelsmodells („New Retail Model“) nicht nur eine eigene offizielle Website eröffnet, sondern auch Flagship-Stores auf E-Commerce-Plattformen wie Tmall und JD.com. Die Anzahl und Aktualisierungsgeschwindigkeit der Produkte sind exponentiell gestiegen, und auch die Anzahl der Zielgruppen nimmt zu. Für die in diesem Abschnitt neu hinzugekommenen Übersetzungsanforderungen sind Übersetzungseffizienz, Genauigkeit und Konsistenz die drei wichtigsten Kriterien.
2. Hinsichtlich der Zielsprache wurde das ursprüngliche Angebot Englisch-Vereinfachtes Chinesisch auf Englisch-Vereinfachtes Chinesisch, Englisch-Hongkong-Traditionell und Taiwan-Traditionell erweitert;
3. Hinsichtlich Art und Zweck des Artikels handelt es sich hauptsächlich um einen Marketingkommunikationsartikel. Ob es sich um eine offizielle Website oder eine Plattform eines Drittanbieters handelt, das Ziel ist es, die Zielkunden zu beeindrucken, daher gibt es Anforderungen an den Sprachstil und die Marketingeffektivität der Übersetzung;
4. Im Hinblick auf die Untersuchung verbotener Werbeausdrücke: 2015 wurde das neue Werbegesetz erlassen und in Kraft gesetzt, das als das strengste Strafmaß in der Geschichte gilt und die gesamte Werbebranche erschütterte. Zuvor allgegenwärtige Slogans wie „Top“ und „Beste“ wurden plötzlich verboten. Wie lassen sich verbotene Ausdrücke auf Werbeseiten schnell und präzise identifizieren und wie kann sichergestellt werden, dass sie in zukünftigen Produktwerbungen nicht mehr verwendet werden? Dies stellt Verbraucher vor eine schwierige Herausforderung.
5. Im Hinblick auf die Übersetzung der Farbbeschreibung: Im vorherigen Prozess der Betreuung dieses Kunden stellten wir fest, dass die Farbklassifizierung von Kleidung sehr vielfältig ist und gängige Beschreibungen wie „Himmelblau“ und „Grasgrün“ die Produktfarben nicht präzise genug beschreiben. Wie wir die Beschreibung der Farbvielfalt vereinheitlichen können, ist eine weitere wichtige Anforderung, die wir aus Kundensicht erkannt haben;
6. Kunden werden auch weiterhin „nicht standardmäßige und unkonventionelle Übersetzungsanforderungen“ oder „Übersetzung+“-Übersetzungsanforderungen haben, die von Übersetzungsdienstleistern ein aktives Reagieren mit den jeweils besten Gegenmaßnahmen erfordern. Dies ist zugleich der wichtigste Aspekt, der die Reaktionsfähigkeit des Dienstleisters auf die Probe stellt.
Im Zuge unserer Übersetzungsdienstleistungen für Under Armour haben wir einige unkonventionelle und kreative Übersetzungsanforderungen identifiziert:
6.1 Anforderungen an die Klassifizierung von Produktinhalten: Für die Produktbeschreibung ist eine genaue Klassifizierung nach zwei Teilen erforderlich: „Technische Einführung“ und „Produktdetails“.
6.2 Anforderungen an die Änderung von Produktbeschreibungen nach Musterprüfung: Basierend auf den tatsächlichen Messdaten des Kunden ist der Originaltext entsprechend anzupassen, einschließlich vereinfachtem Chinesisch, traditionellem Chinesisch, Englisch, Verkaufsargumenten und Namen;
6.3 Anforderungen an die Zusammenfassung und Beschreibung von Produktverkaufsargumenten: Verkaufsargumente anhand der beschreibenden Informationen im Text extrahieren;
6.4 Anforderungen an das Verfassen von Produkttexten für den E-Commerce: Nachdem der Kunde ein Produktbild bereitgestellt hat, verfassen Sie einen Text mit den Produktinformationen, der auf seinem Übersetzungsstil und den Kundenanforderungen basiert;
6.5 Anforderungen an das Verfassen und Übersetzen von Werbeslogans: Verfassen Sie Werbeslogans, die zur Markenwerbung passen und auf dem Markenstil des Kunden basieren.
Schritt 3, eine Lösung entwickeln
Auf Grundlage der Analyse der Kundenbedürfnisse in der vorangegangenen Phase hat TalkingChina die Kernpunkte der Lösung formuliert:
1. Hinsichtlich der drei wichtigsten Übersetzungsanforderungen „Übersetzungseffizienz, Genauigkeit und Konsistenz“ haben wir die Sammlung und Verwaltung der Terminologie, an der wir bereits gearbeitet haben, weiter verbessert. So können beispielsweise häufig verwendete Wörter im Zusammenhang mit Stoffen wie Polyesterfaser, Netzgewebe, Samt usw., die in Produktbeschreibungen nicht verwechselt werden dürfen, durch die Kombination von Terminologie und CAT-Tools präzise und schnell übersetzt werden;
2. Aufgrund der gestiegenen Nachfrage nach Zielsprachen empfahl die Ressourcenabteilung umgehend geeignete Übersetzer für Hongkong und Taiwan. Die Kundendienstmitarbeiter führten im Vorfeld einen Test für den Kunden durch und stellten nach dessen Genehmigung Referenzmaterialien und ein Korpus zur Verfügung, um diese schnell in das Projekt zu integrieren;
3. Im Hinblick auf Sprachstil und Übersetzungsaspekte haben wir für diesen Kunden einen Styleguide entwickelt, der Marken dabei helfen soll, Konsumenten durch einen ansprechenden Übersetzungsstil zu überzeugen. Gleichzeitig fassen wir individuelle Kundenwünsche zusammen, um das interne Lernen und die Weitergabe im Unternehmen zu erleichtern. Beispiele hierfür sind: „half“ muss „1/2“ geschrieben werden; einheitliche Verwendung von Übersetzungseinheiten für chinesische Werbetexte; einheitliche Verwendung von Bindestrichen in Produktnamen zur Erläuterung und Ergänzung usw.
Gleichzeitig ist die Übersetzung von Marktkommunikation im Hinblick auf die Marketingeffektivität ein eigenständiges Produkt mit besonderen Merkmalen von TalkingChina Translation, und wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in diesem Bereich. Nach Festlegung des Sprachstils und Zusammenstellung des passenden Übersetzerteams haben wir einen Serviceplan für die regelmäßige Kommunikation mit den Kunden entwickelt, der regelmäßige Produktschulungen umfasst, um unser Verständnis der Produkte, Schreibstile, Werbetextabsichten usw. der Kunden kontinuierlich zu verbessern;
4. Um der Nachfrage nach der Kennzeichnung verbotener Wörter in Werbegesetzen gerecht zu werden, hat das technische Team von TalkingChina Translation ein entsprechendes Tool entwickelt. Dieses Programm kann alle verbotenen Wörter importieren und regelmäßig aktualisieren. Treten während des Übersetzungsprozesses verbotene Wörter auf, markiert das System diese automatisch und fordert den Übersetzer zur Änderung des Wortlauts auf. Die Entwicklung dieses Tools gewährleistet eine deutlich höhere Effektivität und Effizienz bei der Erkennung verbotener Wörter.
5. Um den Anforderungen an die Farbcodierung bei der Erstellung und Übersetzung gerecht zu werden, gingen wir davon aus, dass die Verwendung eines einheitlichen Farbsystems für unsere Kunden Abweichungen vermeiden würde. Daher setzten wir eine kleine HTML-Farbsoftware ein, die verschiedene Farben und die zugehörigen Codes enthält. Kunden müssen uns lediglich vor der Übersetzung den Farbcode mitteilen, und wir können mithilfe der Software Farbmuster finden, intuitive Referenzen bereitstellen und die Farbe präzise benennen und übersetzen.
6. Um den unkonventionellen und kreativen Übersetzungsbedürfnissen unserer Kunden gerecht zu werden, haben wir entsprechendes Personal zusammengestellt, das folgende Leistungen erbringt:
6.1 Klassifizierung der Produktinhalte: Nach Abschluss der regulären Produktübersetzung müssen die im Produkt beschriebenen Informationen präzise in zwei Teile unterteilt werden: „Technische Einführung“ und „Produktdetails“. Dies ist auch für die Verbraucher von Vorteil, um die technologischen Aspekte und Designdetails des Produkts genau zu erfassen;
6.2 Anforderungen an die Anpassung von Produkttexten nach der Musterprüfung: Kunden senden uns Muster von Kleidung und Schuhen. Wir vergleichen die tatsächlichen Messergebnisse mit dem Originaltext, um die Übereinstimmung der Daten zu prüfen. Beispiel: Wiegen Schuhe tatsächlich 400 g, im Text sind aber 350 g angegeben, muss der Text entsprechend den tatsächlichen Messergebnissen angepasst werden. Dies umfasst Angaben in vereinfachtem und traditionellem Chinesisch sowie in Englisch und die wichtigsten Verkaufsargumente. Bei Namensfehlern muss der Produktname korrigiert werden. Beispiel: Ist das tatsächliche Musterkleidungsstück langärmelig, im Text aber kurzärmelig, muss der Produktname entsprechend angepasst werden.
6.3 Zusammenfassung und Beschreibung der Produktverkaufsargumente: Extrahieren Sie anhand der beschreibenden Informationen im Text vier Gruppen von Schlüsselbegriffen mit Produktinformationen, die in der Regel aus vier Buchstaben bestehen. Diese umfassen Informationen zu Produktmerkmalen, technologischen Highlights und besonderen Designmerkmalen, um die Verkaufsargumente des Produkts hervorzuheben.
6.4 Verfassen von Werbeslogans für Produktbeschreibungen im E-Commerce. Dieser Teil der Arbeit geht über Übersetzungsdienstleistungen hinaus und ist eine typische Texterstellungsleistung. Nach einer Anpassungsphase, in der der Kunde Produktbilder bereitstellt, erstellen unsere professionellen Texter Texte, die dem Markenstil des Kunden entsprechen und präzise Produktinformationen gemäß seinen Anforderungen enthalten.
6.5 Erstellung und Übersetzung von Werbeslogans: Für diese Aufgabe steht Ihnen ein Team von spezialisierten Textern zur Verfügung. Wir verfassen Werbeslogans, die zur Markenstrategie und zum Markenstil des Kunden passen. Dieser Service reduziert den Arbeitsaufwand für den Kunden erheblich und steigert die Effizienz.
Schritt 4: Ein Team bilden, Prozesse entwickeln und Lösungen implementieren
Sobald der Plan formuliert ist, muss innerhalb des Unternehmens ein Matrixmanagement für das Projekt auf Basis dieses Plans durchgeführt werden. Kundenservice, Projektmanagement, Übersetzung, Ressourcen und Technologie arbeiten zusammen, um die Lösung innerhalb der vorgegebenen Projektprozessrahmen umzusetzen.
In diesem Projekt ist der Projektablauf wie folgt: Übersetzung + Bearbeitung + Überprüfung auf verbotene Wörter + Satz + Korrekturlesen.
Schritt 5: Die Lösung einarbeiten und anpassen
Die Umsetzung des Plans erfordert Anpassungen durch Projektintegration und das Einholen von Kundenfeedback. Es handelt sich um einen dynamischen Prozess, dessen Fokus jedoch stets gleich bleibt: Wurden die Kundenbedürfnisse erfüllt? Konnten Sie dem Kunden bei der Problemlösung helfen?
Abschluss:
In diesem Fall hat TalkingChina einen maßgeschneiderten Serviceplan entwickelt, der verschiedene Kernpunkte wie Terminologiebibliothek, Styleguide, Übersetzung von Marktkommunikation, Übersetzerschulungen, Recherche zu Werbeverboten, Farbcodierung, Herausarbeitung von Verkaufsargumenten, Textoptimierung und Übersetzung von Werbetexten kombiniert. Die Servicepläne orientieren sich an den Kundenbedürfnissen und sind diesen stets einen Schritt voraus. TalkingChina verfolgt das Ziel, sich an den Bedürfnissen der Kunden zu orientieren. Alle innovativen Dienstleistungen, die auf traditionellen Übersetzungsdienstleistungen basieren, leiten sich von den Kundenbedürfnissen ab. Die sogenannten „nicht standardisierten“ und „unkonventionellen“ Serviceinhalte sind in Wirklichkeit maßgeschneiderte Lösungen, die entwickelt wurden, um den neuen Kundenbedürfnissen besser gerecht zu werden.
Die Fähigkeit, Kunden bei der Problemlösung zu helfen, ist der Schlüssel.
Es zeigt sich, dass exzellente Übersetzungsdienstleister die Übersetzungsbedürfnisse ihrer Kunden besser verstehen müssen. Sie agieren als professionelle Berater, verlässliche Partner und Unterstützer. In der heutigen, sich rasant entwickelnden Welt der maschinellen Übersetzung setzt TalkingChina Translation zwar auf maschinelle Übersetzung und moderne Übersetzungstechnologien, stellt aber stets die Bedürfnisse der Kunden in den Mittelpunkt, denkt aus deren Perspektive und analysiert kontinuierlich, wie Kunden bei der Problemlösung unterstützt und Mehrwert geschaffen werden kann. Dies ist ein unersetzlicher Aspekt von Übersetzungsdienstleistungen, den Maschinen niemals ersetzen können.
In den letzten zwei Jahren haben wir mit großer Freude das deutliche Wachstum des Online-Geschäfts von UA beobachtet, insbesondere die rasante Entwicklung in China. Aktuell betreiben wir neun Online-Shops. Unsere Aufgabe ist es, die Kundenbedürfnisse zu erfüllen, sie bei der Wertschöpfung zu unterstützen und ihren Erfolg weiter auszubauen.
Veröffentlichungsdatum: 19. November 2025