Übersetzungsdienst vor Ort, 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche, ganzjährig verfügbar

Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.

An Wochenenden schlafe ich gerne aus, bis ich von selbst aufwache. Bei schönem Wetter lade ich drei oder fünf Freunde zu einem spannenden Basketballspiel ein. Während des Qingming-Festes und des Drachenbootfestes meide ich den Trubel der Stadt und suche mir einen ruhigen Ort für Aktivitäten im Freien in der Umgebung. An Silvester koche ich gerne selbst ein Familienessen und genieße das Beisammensein mit meiner Familie.

Ich denke, die meisten Menschen sollten ein so entspanntes und komfortables Leben genießen können, aber nicht jeder kann es sich leisten, es unbeschwert auszukosten. Ich kenne zum Beispiel die Sprachdienstleister, die ständig beruflich unterwegs sind und kaum zur Ruhe kommen – die, die zu TEPCO Electronics geschickt wurden!

Seit 2011 bietet Tang Neng Translation Dolmetscherdienste vor Ort für Chinesisch und Japanisch für Projekte von TEPCO Electronics zur Installation von Montagelinien für Anlagen in Peking, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou und anderen Orten an und hat dabei fast 100 hervorragende Dolmetscher vor Ort eingesetzt.

Zunächst dachte ich, es handle sich um denselben Vorgang wie früher, als ich Dolmetscher vor Ort entsandte. Ich musste lediglich einen japanischen Übersetzer mit fundierten Kenntnissen im Bereich elektronischer Geräte und verwandter Branchen finden, um die Aufgabe problemlos zu erledigen. Tatsächlich besteht die Hauptaufgabe der zu TEPCO entsandten Dolmetscher darin, mit japanischen Ingenieuren für TEPCO-Anlagen und chinesischen Mitarbeitern der Geräteeinführungsabteilung zu kommunizieren. Kommunikation ist ein wesentlicher Bestandteil der täglichen Arbeit, weshalb die Dolmetscher sich strikt an den Zeitplan von TEPCO halten müssen.

Der Dolmetscher bei TEPCO Electronics arbeitet sechs Tage die Woche und ist täglich zwölf Stunden vor Ort. Bei der Installation von Anlagen fallen auch an Feiertagen Überstunden an. Jedes Projekt kann zwischen drei und acht Monaten oder über einem Jahr dauern. Diese lange Arbeitszeit bedeutet ununterbrochene Übersetzungsarbeit und somit wenig Erholung. Gleichzeitig erschwert sie die frühzeitige Talentgewinnung. Viele talentierte Menschen, die an einer Zusammenarbeit interessiert sind, schrecken angesichts dieser intensiven Arbeitszeiten oft zurück.

Nach eingehender Analyse bin ich der Ansicht, dass erfahrene Übersetzer mit umfangreicher Praxiserfahrung für die Dolmetschertätigkeit bei TEPCO diesmal nicht geeignet sind. Die meisten Dolmetscher, die eng mit Tang Neng Translation zusammenarbeiten, genießen in der Branche einen guten Ruf. Ihre exzellenten Fachkenntnisse und ihre hohe Berufsethik führen dazu, dass sie im Dolmetschalltag weitgehend ausgelastet sind und keine sicheren, aber körperlich anstrengenden Jobs wie bei TEPCO benötigen. Die Studierenden des MTI könnten besser für das TEPCO-Programm geeignet sein, da die Hochschule ihnen zwar eine solide fachliche Grundlage bietet, ihnen aber die Möglichkeit zur praktischen Anwendung fehlt. Praktische Erfahrung ist für sie eine wertvolle Chance. Das Programm in Dongdian bietet ihnen über einen bestimmten Zeitraum intensive und effektive Übungsmöglichkeiten und legt so ein solides Fundament für ihre zukünftige Kompetenzentwicklung.

Um die von TEPCO übertragenen Übersetzungsarbeiten erfolgreich abzuschließen, habe ich mich intensiv mit der Auswahl von Hochschulabsolventen auseinandergesetzt. Akademischer Hintergrund und relevante Zertifikate sind nur der erste Schritt im Auswahlprozess; die Szenario-Simulation ist entscheidend. Ich habe eine Reihe von Tests entwickelt, um die Reaktionsfähigkeit und die Kommunikationsfähigkeit der Bewerber im Hinblick auf potenzielle Probleme in ihrem zukünftigen Arbeitsalltag zu prüfen. Durch diese mehrstufige Auswahl konnten wir geeignete Talente finden, die den Anforderungen von TEPCO entsprechen.
Durch meine Arbeit bei TEPCO und die dort eingesetzten Dolmetscher konnte ich die Schwierigkeiten dieser Arbeit besser nachvollziehen. Hinter scheinbar einfachen und alltäglichen Aufgaben verbergen sich viele unbekannte Hürden und Schwierigkeiten. Der Einsatz von Übersetzern vor Ort spart Kunden viel Zeit und Kosten und minimiert unnötige Arbeitsrisiken. Tang Neng Translation übernimmt den gesamten Prozess von der Übersetzerauswahl über Schulung, Beurteilung und Management bis hin zur Versicherung. Kunden können die Dienste flexibel nach Bedarf in Anspruch nehmen. Der reibungslose Ablauf jedes Kundenprojekts ist die harte Arbeit der Übersetzer wert, die vor Ort viel Einsatz gezeigt haben.


Veröffentlichungsdatum: 04.11.2025