Gute Übersetzer in den Augen von Projektmanagern

Der folgende Inhalt wurde aus chinesischen Quellen durch maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung übersetzt.

Das fünfte „TalkingChina Festival“ ist zu Ende.Das diesjährige Übersetzungsfestival folgt der Tradition früherer Ausgaben und wählt den Ehrentitel „TalkingChina ist ein guter Übersetzer“.Die diesjährige Auswahl basierte auf dem Umfang der Zusammenarbeit zwischen dem Übersetzer und TalkingChina (Anzahl/Anzahl der Bestellungen) und dem PM-Feedback.Aus den nicht-englischsprachigen Übersetzern, die im vergangenen Jahr mit ihm zusammengearbeitet hatten, wurden 20 Gewinner ausgewählt.

Diese 20 Übersetzer decken viele gängige kleine Sprachen wie Japanisch, Arabisch, Deutsch, Französisch, Koreanisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch usw. ab. Diese Übersetzer haben nicht nur die meisten Aufträge, sondern in den Augen des Premierministers auch ihr/ Ihre Reaktionsgeschwindigkeit ist hervorragend. Seine umfassenden Qualitäten wie Kommunikation und Zusammenarbeit sowie professionelle Qualität sind herausragend, und die Übersetzungsprojekte, für die er verantwortlich ist, haben vielfach Lob und Vertrauen von Kunden gewonnen.

Bei Branchenaustauschvorträgen an Übersetzungsausbildungseinrichtungen oder Übersetzungsberufsschulen werde ich oft gefragt: „Welche Fähigkeiten sind für die Arbeit in einer Übersetzungsposition erforderlich?“Ist ein CATTI-Zertifikat notwendig?Wie wählt TalkingChina Company Übersetzer aus?Können sie die Prüfung bestehen?Können wir die Anzahl der Übersetzungsmanuskripte garantieren?“

Für die Ressourcenabteilung haben wir im Rekrutierungsprozess eine vorläufige Überprüfung anhand grundlegender Qualifikationen wie akademischer Qualifikationen und Hauptfächer durchgeführt und eine sekundäre effektive Überprüfung mithilfe eines Übersetzungstests durchgeführt.Wenn der Projektmanager Übersetzer mit der Durchführung des eigentlichen Übersetzungsprojekts beauftragt, werden „Gute „Übersetzer““ irgendwann schnell gesammelt und wiederverwendet.Was sind ihre herausragenden Eigenschaften, die die Herzen von PM-Projektmanagern erobern?

Reden wir hier nicht darüber, „wie gut die Übersetzung ist“.Werfen wir einfach einen Blick auf die allgemeine Sichtweise der Tagesübersetzer aus den PMs der Frontline-Übersetzer.

1. Professionelle und stabile Qualität:

Fähigkeit zur Qualitätssicherung: Einige Übersetzer führen vor der Lieferung selbst eine Qualitätssicherung durch, um Fehler im anschließenden Korrekturleseprozess zu reduzieren und zu versuchen, den Qualitätsfaktor der ersten Übersetzungsversion so weit wie möglich zu erhöhen;Im Gegensatz dazu weisen einige Korrekturübersetzer nicht einmal geringe Fehler in der Übersetzung auf.Nichts.

Transparenz: Unabhängig von den Überlegungen wird ein guter Übersetzer, selbst wenn er die Übersetzungsmethode von MT selbst verwendet, vor der Lieferung eine ausführliche PE durchführen, um seine eigenen Übersetzungsstandards aufrechtzuerhalten.Für PMs gilt: Ganz gleich, welche Methode der Übersetzer zum Übersetzen verwendet, ob schnell oder langsam, das Einzige, was nicht schwanken kann, ist die Qualität der Lieferung.

Möglichkeit zum Nachschlagen von Wörtern: Wir suchen nach modernster Terminologie in der Branche und übersetzen sie entsprechend dem exklusiven TB-Glossar des Kunden.

Fähigkeit zur Referenzierung: Von Kunden bereitgestellte Referenzmaterialien werden je nach Bedarf auf Stilrichtungen verwiesen, anstatt nach ihren eigenen Vorstellungen zu übersetzen und dem PM bei der Übergabe kein Wort zu erwähnen.

2. Starke Kommunikationswirksamkeit:

Optimieren Sie die Übersetzungsanforderungen: Bestätigen Sie zuerst die Auftragsaufgaben des PM-Projektmanagers und beginnen Sie dann mit der Übersetzung, nachdem Sie die Übersetzungsanforderungen geklärt haben.

Klare Anmerkungen: Wenn Sie Fragen zum Originaltext haben oder sich bei der Übersetzung nicht sicher sind, ergreifen Sie die Initiative und kommunizieren direkt mit dem PM oder kommunizieren durch das Hinzufügen klarer und reibungsloser Anmerkungen.In den Anmerkungen wird erläutert, wo das Problem liegt und was die persönlichen Vorschläge des Übersetzers sind. Der Kunde muss bestätigen, was es ist usw.;

„Objektive“ Behandlung von „subjektiv“: Versuchen Sie, die von Kunden vorgebrachten Änderungsvorschläge „objektiv“ zu betrachten und aus der Perspektive der Diskussion zu reagieren.Es geht weder darum, Vorschläge von Kunden blind abzulehnen, noch sie alle ohne Diskriminierung anzunehmen;

3. Starke Zeitmanagementfähigkeiten

Rechtzeitige Reaktion: Verschiedene Instant-Messaging-Programme haben die Zeit der Menschen fragmentiert.PMs verlangen von Übersetzern nicht, dass sie innerhalb von 5–10 Minuten schnell reagieren, wie es bei der Kundenbetreuung der Fall ist, aber was gute Übersetzer normalerweise tun, ist:

1) Im Signaturbereich der Sofortnachricht oder in der automatischen Antwort der E-Mail: Guanger informiert Sie über den aktuellen Zeitplan, z. B. ob Sie dringende Manuskripte oder große Manuskripte annehmen können.Dies erfordert, dass der Übersetzer rechtzeitig Aktualisierungen vornimmt, mit den Worten „Vielen Dank für Ihre harte Arbeit, glückliche PM“ „Geist der Hingabe;

2) Treffen Sie eine Vereinbarung mit PM auf der Grundlage Ihres Tagesplans (Inlandsübersetzer vom Typ Nachtigall und Lerche oder Überseeübersetzer mit Jetlag) und bevorzugten Kommunikationsmethoden (z. B. Instant-Messaging-Software/E-Mail/TMS-System/Telefon). Zeiträume für täglich externe Kommunikation und effektive Kommunikationsmethoden für verschiedene Aufgabentypen (Annahme neuer Aufgaben/Übersetzungsänderungen oder Problembesprechungen/Lieferung von Übersetzungen usw.).

Pünktliche Lieferung: Haben Sie ein Gespür für die Zeit: Wenn eine Verspätung der Lieferung zu erwarten ist, informieren Sie den PM so schnell wie möglich proaktiv darüber, wie spät es sein wird.wird nicht „studieren“, es sei denn, es liegen unkontrollierbare Faktoren vor;wird keine „Straußenvogel“-Antwort annehmen, um einer Antwort auszuweichen;

4. Starke Lernfähigkeit

Erlernen Sie neue Fähigkeiten: Als professioneller Übersetzer sind CAT, QA-Software und KI-Übersetzungstechnologie leistungsstarke Werkzeuge zur Verbesserung der Arbeitseffizienz.Der Trend ist unaufhaltsam.Gute Übersetzer werden aktiv lernen, ihre „Unersetzlichkeit“ zu verbessern, sich auf die Übersetzung zu konzentrieren, aber auch multipotent zu sein;

Lernen Sie von Kunden: Übersetzer können ihre eigene Branche und Produkte nie besser verstehen als Kunden.Um einen langfristigen Kunden zu betreuen, müssen PM und Übersetzer gleichzeitig Kunden kennenlernen und verstehen.

Lernen Sie von Kollegen oder Senioren: Beispielsweise werden die Übersetzer in der ersten Übersetzungssitzung die Initiative ergreifen und den PM bitten, die Version zu überprüfen, sie zu studieren und zu diskutieren.

Ein guter Übersetzer muss nicht nur aus eigener Kraft wachsen, sondern auch von den Profis im Übersetzungsunternehmen entdeckt werden.Er wird sich im Laufe der Arbeit an dem Projekt von der Jugend zur Reife entwickeln und von einem gewöhnlichen Anfängerübersetzer zu einem zuverlässigen Übersetzer mit hoher professioneller Qualität und soliden und stabilen beruflichen Standards.Die Qualität dieser guten Übersetzer steht im Einklang mit den Werten von TalkingChina, „professionell zu arbeiten, ehrlich zu sein, Probleme zu lösen und Werte zu schaffen“ und bildet den Grundstein für die „Garantie der Humanressourcen“ für das Qualitätssicherungssystem von TalkingChina WDTP.


Zeitpunkt der Veröffentlichung: 19. Okt. 2023