Gute Übersetzer in den Augen von Projektmanagern

Der folgende Inhalt wird durch maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung aus der chinesischen Quelle übersetzt.

Das fünfte „Talkingchina Festival“ ist zu Ende gegangen. Das diesjährige Übersetzungsfestival folgt der Tradition früherer Ausgaben und wählt den Ehrentitel „TalkingChina Is ein guter Übersetzer“ aus. Die diesjährige Auswahl basierte auf der Menge der Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und TalkingChina (Betrag/Anzahl der Bestellungen) und PM -Feedback. 20 Gewinner wurden aus den nicht englischen Übersetzern ausgewählt, die im vergangenen Jahr mit ihm gearbeitet hatten.

Diese 20 Übersetzer decken viele häufige kleine Sprachen wie japanischer, arabischer, deutscher, französischer, koreanischer, spanischer, portugiesisch, italienischer usw. ab.

Bei Branchenaustauschvorträgen an Übersetzungsausbildungsinstitutionen oder Übersetzungsprofi -Schulen wird mir häufig gefragt: „Welche Fähigkeiten werden benötigt, um in einer Übersetzungsposition zu arbeiten? Ist ein CATTI -Zertifikat erforderlich? Wie wählt das TalkingCHINA -Unternehmen Übersetzer aus? Können sie den Test bestehen? Können wir die Anzahl der Übersetzungsmanuskripte garantieren?"

Für die Ressourcenabteilung haben wir im Einstellungsprozess ein vorläufiges Screening durch Grundqualifikationen wie akademische Qualifikationen und Majors durchgeführt und ein sekundäres effektives Screening unter Verwendung eines Übersetzungskompetenztests durchgeführt. Als der Projektmanager Übersetzer zur Durchführung des eigentlichen Übersetzungsprojekts ernannte, wird „guter„ Übersetzer “letztendlich schnell angesammelt und wiederverwendet. Was sind die herausragenden Eigenschaften ihres/ihnen, die die Herzen der PM -Projektmanager gewinnen?

Lassen Sie uns hier nicht über „Wie gut die Übersetzung ist“ sprechen. Schauen wir uns einfach die allgemeine Sichtweise täglicher Übersetzer aus den PMs der Front-Line-Übersetzer an.

1. professionelle und stabile Qualität:

Fähigkeit zur QA: Einige Übersetzer führen selbst eine QS -Inspektion durch, bevor die Fehler im nachfolgenden Korrekturlesenprozess reduziert werden, und versuchen, die Qualitätsbewertung der ersten Übersetzungsversion so weit wie möglich zu erhöhen. Im Gegensatz dazu haben einige Korrekturlesen Übersetzer nicht einmal niedrige Fehler in der Übersetzung. Nichts.

Transparenz: Unabhängig von den Überlegungen, auch wenn ein guter Übersetzer die Übersetzungsmethode von MT selbst verwendet, werden er ausführlich PE durchführen, bevor er sie liefert, um ihre eigenen Übersetzungsstandards aufrechtzuerhalten. Unabhängig davon, mit welcher Methode der Übersetzer schnell oder langsam erfolgt, ist die Qualität der Lieferung, egal mit welcher Methode der Übersetzer übersetzt wird.

Fähigkeit, Wörter nachzuschlagen: Wir werden nach der neuesten Terminologie in der Branche suchen und sie nach dem exklusiven TB-Glossar des Kunden übersetzen.

Fähigkeit zu beziehen: Referenzmaterialien, die von den Kunden bereitgestellt werden, werden nach Bedarf auf stilistische Stile verwiesen, anstatt nach ihren eigenen Ideen zu übersetzen und bei der Lieferung kein Wort zum PM zu erwähnen.

2. Starke Kommunikationseffektivität:

Anforderungen an die Übersetzungsanforderungen: Bestätigen Sie zuerst die Bestellaufgaben des PM -Projektmanagers und starten Sie dann die Übersetzung, nachdem Sie die Übersetzungsanforderungen geklärt haben.

Klare Anmerkungen: Wenn Sie Fragen zum Originaltext haben oder sich über die Übersetzung nicht sicher sind, werden Sie die Initiative ergreifen, um direkt mit dem PM zu kommunizieren, oder durch Hinzufügen klarer und reibungsloser Anmerkungen zu kommunizieren. Die Anmerkungen erklären, was das Problem ist und was die persönlichen Vorschläge des Übersetzers sind, und der Kunde muss bestätigen, was es ist, usw.;

"Objektive" Behandlung von "subjektiv": Versuchen Sie, "objektiv" zu den von den Kunden vorgelegten Änderungsvorschlägen zu sein und aus der Perspektive der Diskussion zu reagieren. Es leugnet weder blind irgendwelche Vorschläge von Kunden noch ohne Diskriminierung.

3.. Starke Zeitmanagementfähigkeit

RECHTE ANTWORT: Verschiedene Instant -Messaging -Software haben die Zeit der Menschen fragmentiert. PMS müssen keine Übersetzer innerhalb von 5 bis 10 Minuten wie den Kunden schnell reagieren, aber was gute Übersetzer normalerweise tun, ist:

1) Im Signaturbereich der Sofortnachricht oder in der automatischen Antwort der E -Mail informiert Guanger Sie über den jüngsten Zeitplan, z. B. ob Sie dringende Manuskripte akzeptieren können oder ob Sie große Manuskripte akzeptieren können. Dies erfordert, dass der Übersetzer zeitnahe Aktualisierungen mit den Worten „Danke für Ihre harte Arbeit, Happy PM“ „Geist der Hingabe;

2) Machen Sie eine Vereinbarung mit PM basierend auf Ihrem täglichen Zeitplan (inländische Übersetzer von Nightingale und Lark Typ oder Überseeübersetzern mit Jetlag) und bevorzugten Kommunikationsmethoden (z. B. Software/E -Mail/TMS -System/Telefon) Zeiträume für tägliche externe Kommunikation und effektive Kommunikationsmethoden für Differenzierungsarten (Empfangen neuer Aufgaben/Übersetzungsmodifikationen oder Problemen/Übersetzungen, usw.).

Pünktliche Lieferung: Haben Sie ein Gefühl der Zeit: Wenn die Lieferung erwartet wird, dass die Lieferung zu spät kommt, informieren Sie die PM so schnell wie möglich proaktiv, wie spät es sein wird. wird nicht „studieren“, es sei denn, unkontrollierbare Faktoren; Wird keine Antwort im Streit-Stil annehmen, um eine Beantwortung zu vermeiden;

4. Starke Lernfähigkeit

Neue Fähigkeiten lernen: Als professioneller Übersetzer sind Katze, QA -Software und KI -Übersetzungstechnologie leistungsstarke Tools zur Verbesserung der Arbeitseffizienz. Der Trend ist nicht aufzuhalten. Gute Übersetzer lernen aktiv, ihre „Unerseinbarkeit“ zu verbessern, sich auf die Übersetzung zu konzentrieren, aber auch multipotent.

Lernen Sie von Kunden: Übersetzer können ihre eigene Branche und Produkte nie besser verstehen als Kunden. Um einen langfristigen Kunden, PM und Übersetzer zu bedienen, müssen Kunden gleichzeitig lernen und verstehen;

Lernen Sie von Kollegen oder Senioren: Zum Beispiel werden die Übersetzer in der ersten Übersetzungssitzung die Initiative ergreifen, um den PM zu bitten, die Version zu überprüfen, zu studieren und zu diskutieren.

Ein guter Übersetzer muss nicht nur alleine wachsen, sondern auch von den Fachleuten des Übersetzungsunternehmens entdeckt werden. Er wird von der Jugend bis zur Reife im Prozess der Arbeit an dem Projekt und von einem gewöhnlichen Einstiegsübersetzer zu einem zuverlässigen Übersetzer mit hoher professioneller Qualität und soliden und stabilen professionellen Standards wachsen. Die Qualität dieser guten Übersetzer entspricht den Werten von TalkingChina, „professionell zu arbeiten, ehrlich zu sein, Probleme zu lösen und Wert zu schaffen“, wobei die Grundlage der „Personalgarantie“ für das Qualitätssicherungssystem von Talkchina WDTP gelegt wird.


Postzeit: Oktober 19. bis 2023