Gute Übersetzer aus Sicht von Projektmanagern

Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.

Das fünfte „TalkingChina Festival“ ist zu Ende gegangen. Auch in diesem Jahr wurde, wie in den Vorjahren, der Preisträger des „TalkingChina-Übersetzers“ mit dem Ehrentitel „Bester TalkingChina-Übersetzer“ ausgezeichnet. Die Auswahlkriterien waren die Zusammenarbeit zwischen dem Übersetzer und TalkingChina (Auftragsvolumen/Anzahl der Aufträge) sowie das Feedback der Projektmanager. Insgesamt wurden 20 Preisträger unter den nicht-englischsprachigen Übersetzern ausgewählt, die im vergangenen Jahr mit TalkingChina zusammengearbeitet hatten.

Diese 20 Übersetzer decken viele gängige kleinere Sprachen ab, darunter Japanisch, Arabisch, Deutsch, Französisch, Koreanisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch usw. Sie bearbeiten nicht nur die meisten Aufträge, sondern zeichnen sich in den Augen des Projektmanagers auch durch ihre Reaktionsgeschwindigkeit aus. Ihre umfassenden Qualitäten wie Kommunikations- und Kooperationsfähigkeit sowie ihre fachliche Kompetenz sind herausragend, und die von ihnen betreuten Übersetzungsprojekte haben vielfach Lob und Vertrauen von Kunden erhalten.

Bei Branchenaustauschvorträgen an Übersetzerausbildungsinstituten oder Fachhochschulen für Übersetzer werde ich oft gefragt: „Welche Fähigkeiten sind für eine Übersetzertätigkeit erforderlich? Ist ein CATTI-Zertifikat notwendig? Wie wählt die Firma TalkingChina Übersetzer aus? Bestehen sie den Test? Können wir die Anzahl der Übersetzungsmanuskripte garantieren?“

Im Personalbereich haben wir im Rekrutierungsprozess ein erstes Screening anhand grundlegender Qualifikationen wie akademischer Abschlüsse und Studienfächer durchgeführt und anschließend ein zweites, effektiveres Screening mittels eines Übersetzungstests vorgenommen. Wenn der Projektmanager Übersetzer für das eigentliche Übersetzungsprojekt einsetzt, werden sich gute Übersetzer schnell herauskristallisieren und wieder eingesetzt. Welche herausragenden Eigenschaften zeichnen diese Übersetzer aus und überzeugen die Projektmanager?

Wir sollten hier nicht über die Qualität der Übersetzung sprechen. Betrachten wir stattdessen einfach die allgemeine Sichtweise der Projektmanager von Übersetzern im Außendienst auf den Arbeitsalltag der Übersetzer.

1. Professionelle und gleichbleibende Qualität:

Fähigkeit zur Qualitätssicherung: Manche Übersetzer führen vor der Auslieferung selbst eine Qualitätsprüfung durch, um Fehler im anschließenden Korrekturprozess zu minimieren und die Qualität der ersten Übersetzungsversion bestmöglich zu verbessern; im Gegensatz dazu weisen manche Korrekturübersetzer selbst bei der Übersetzung kaum Fehler auf.

Transparenz: Ungeachtet der jeweiligen Überlegungen führt selbst ein guter Übersetzer, der die maschinelle Übersetzungsmethode selbst verwendet, vor der Auslieferung eine gründliche Qualitätskontrolle durch, um seine Übersetzungsstandards zu gewährleisten. Für Projektmanager gilt: Unabhängig von der Übersetzungsmethode und dem Arbeitstempo des Übersetzers bleibt die Qualität der gelieferten Arbeit unverändert hoch.

Fähigkeit zur Wortrecherche: Wir suchen nach branchenspezifischen Fachbegriffen und übersetzen diese gemäß dem exklusiven TB-Glossar des Kunden.

Referenzfähigkeit: Von Kunden bereitgestellte Referenzmaterialien werden je nach Bedarf auf stilistische Vorgaben bezogen, anstatt nach eigenen Vorstellungen zu übersetzen, und es wird kein Wort darüber an den Projektmanager weitergegeben.

2. Hohe Kommunikationseffektivität:

Übersetzungsanforderungen optimieren: Zuerst die Aufgaben des PM-Projektmanagers bestätigen und erst nach Klärung der Übersetzungsanforderungen mit der Übersetzung beginnen;

Klare Anmerkungen: Wenn Sie Fragen zum Originaltext haben oder sich bezüglich der Übersetzung unsicher sind, ergreifen Sie die Initiative und kommunizieren Sie direkt mit dem Projektmanager oder fügen Sie klare und verständliche Anmerkungen hinzu. Die Anmerkungen erläutern das Problem und die persönlichen Vorschläge des Übersetzers, und der Kunde muss bestätigen, worum es geht usw.

Objektive Behandlung von „Subjektivem“: Versuchen Sie, den von Kunden vorgebrachten Änderungsvorschlägen „objektiv“ zu begegnen und aus der Perspektive einer Diskussion zu antworten. Dies bedeutet weder, Vorschläge von Kunden blind abzulehnen, noch sie alle ohne Unterscheidung anzunehmen;

3. Ausgeprägte Fähigkeit zum Zeitmanagement

Schnelle Reaktion: Verschiedene Instant-Messaging-Programme haben die Zeit der Nutzer fragmentiert. Private Messenger erwarten von Übersetzern keine Reaktionszeit von 5–10 Minuten wie im Kundenservice, aber gute Übersetzer zeichnen sich üblicherweise durch Folgendes aus:

1) Im Signaturbereich der Sofortnachricht oder in der automatischen E-Mail-Antwort: Guanger informiert Sie über den aktuellen Zeitplan, z. B. ob Sie dringende oder umfangreiche Manuskripte annehmen können. Dies erfordert vom Übersetzer zeitnahe Aktualisierungen mit den Worten „Vielen Dank für Ihre harte Arbeit, viel Erfolg beim Projektmanagement“ und „Herzlichen Glückwunsch zum Einsatz“.

2) Treffen Sie eine Vereinbarung mit dem Projektmanager, die auf Ihrem Tagesablauf basiert (inländische Übersetzer vom Typ Nachtigall und Lerche oder ausländische Übersetzer vom Typ Nachtigall und Lerche, die unter Jetlag leiden) und den bevorzugten Kommunikationsmethoden (wie Instant-Messaging-Software/E-Mail/TMS-System/Telefon). Zeiträume für die tägliche externe Kommunikation und effektive Kommunikationsmethoden für verschiedene Aufgabentypen (Empfang neuer Aufgaben/Übersetzungsänderungen oder Problembesprechungen/Übersetzungslieferung usw.).

Pünktliche Lieferung: Zeitgefühl haben: Wenn mit einer verspäteten Lieferung zu rechnen ist, den Projektmanager proaktiv so früh wie möglich darüber informieren, wie spät es sein wird; nicht „studieren“, es sei denn, es liegen unkontrollierbare Faktoren vor; keine „Strauß-Reaktion“ einnehmen, um einer Antwort auszuweichen;

4. Hohe Lernfähigkeit

Neue Fähigkeiten erlernen: Für professionelle Übersetzer sind CAT-Tools, QA-Software und KI-Übersetzungstechnologie leistungsstarke Werkzeuge zur Steigerung der Arbeitseffizienz. Dieser Trend ist unaufhaltsam. Gute Übersetzer werden aktiv lernen, ihre Unersetzlichkeit zu verbessern, sich auf die Übersetzung zu konzentrieren, aber auch vielseitig einsetzbar zu sein;

Von den Kunden lernen: Übersetzer können ihre eigene Branche und ihre Produkte nie besser verstehen als die Kunden selbst. Um einen Kunden langfristig zu betreuen, müssen Projektmanager und Übersetzer die Kunden gleichzeitig kennenlernen und verstehen;

Lernen Sie von Kollegen oder Vorgesetzten: Beispielsweise werden die Übersetzer in der ersten Übersetzungssitzung die Initiative ergreifen und den Projektmanager bitten, die Version zu überprüfen, zu studieren und zu besprechen.

Ein guter Übersetzer muss sich nicht nur selbstständig weiterentwickeln, sondern auch von den Fachleuten im Übersetzungsbüro entdeckt werden. Im Laufe der Projektarbeit reift er vom Anfänger zum erfahrenen Übersetzer und entwickelt sich vom Einsteiger zum zuverlässigen Experten mit hoher fachlicher Kompetenz und soliden, stabilen professionellen Standards. Die Qualität dieser guten Übersetzer entspricht den Werten von TalkingChina: „Professionelles Arbeiten, Ehrlichkeit, Problemlösungskompetenz und Wertschöpfung“. Sie bildet die Grundlage für die „Personalgarantie“ des Qualitätssicherungssystems von TalkingChina WDTP.


Veröffentlichungsdatum: 19. Oktober 2023