Der folgende Inhalt wurde aus chinesischen Quellen durch maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung übersetzt.
Bei der Übersetzung von Vietnamesisch und Chinesisch kommt es häufig zu Missverständnissen, die nicht nur die Genauigkeit der Übersetzung beeinträchtigen, sondern auch zu Missverständnissen oder fehlerhafter Informationsweitergabe führen können. Hier sind einige häufige Übersetzungsfehler und entsprechende Lösungen.
1. Unterschiede in der Sprachstruktur
Es gibt erhebliche Unterschiede in der Grammatikstruktur zwischen Vietnamesisch und Chinesisch. Die Satzstruktur im Vietnamesischen ist relativ flexibel, wobei Verben meist in der Mitte des Satzes stehen, während im Chinesischen mehr Wert auf die feste Reihenfolge von Subjekt, Prädikat und Objekt gelegt wird. Dieser strukturelle Unterschied kann bei der Übersetzung leicht zu Missverständnissen oder Informationsverlusten führen. Beispielsweise kann im Vietnamesischen eine doppelte Verneinung verwendet werden, um eine Affirmation auszudrücken, während im Chinesischen ein expliziteres affirmatives Vokabular erforderlich ist, um dieselbe Bedeutung zu vermitteln.
Die Lösung dieses Problems besteht darin, die Grammatikstruktur des Satzes entsprechend anzupassen, um sicherzustellen, dass der übersetzte chinesische Satz den Ausdrucksgewohnheiten der chinesischen Sprache entspricht. Übersetzer müssen ein tiefes Verständnis für die Absicht des Originaltextes haben und angemessene Überarbeitungen auf der Grundlage der chinesischen Grammatikregeln vornehmen.
2. Die Frage der wörtlichen Übersetzung von Vokabeln
Die wörtliche Übersetzung von Vokabeln ist eines der häufigsten Missverständnisse beim Übersetzen. Es gibt viele Wörter im Vietnamesischen und Chinesischen, die unterschiedliche Bedeutungen haben, und es gibt sogar Situationen, in denen sie nicht direkt zugeordnet werden können. Beispielsweise wird das vietnamesische Wort „c ả m ơ n“ direkt mit „Danke“ übersetzt, aber im praktischen Gebrauch hat das chinesische Wort „Danke“ möglicherweise einen formelleren oder stärker emotionalen Ton.
Um Missverständnisse durch die wörtliche Übersetzung von Vokabeln zu vermeiden, sollten Übersetzer geeignete chinesische Vokabeln auswählen, die auf den tatsächlichen Anforderungen des Kontexts basieren. Der Schlüssel liegt darin, den kulturellen Hintergrund und den emotionalen Ausdruck des Originaltextes zu verstehen und einen chinesischen Ausdruck zu wählen, der die gleiche Absicht vermitteln kann.
3. Redewendungen und Missbrauch von Redewendungen
Redewendungen und Redewendungen werden bei der Übersetzung oft missverstanden, da diese Ausdrücke oft einzigartige kulturelle Hintergründe und Kontexte haben. Im Vietnamesischen gibt es für einige idiomatische Ausdrücke und Redewendungen möglicherweise keine exakten entsprechenden Ausdrücke im Chinesischen. Beispielsweise gibt es für den vietnamesischen Ausdruck „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (wörtlich übersetzt „keine Angst vor Waffen“) im Chinesischen möglicherweise keine direkte entsprechende Redewendung.
Die Methode zur Lösung dieses Problems besteht darin, den Lesern die Bedeutung von Redewendungen oder Redewendungen durch freie Übersetzung und nicht durch wörtliche Übersetzung zu vermitteln. Übersetzer müssen die praktische Bedeutung dieser Redewendungen in der Kultur verstehen und ähnliche chinesische Ausdrücke verwenden, um dieselben Konzepte zu vermitteln.
4. Missverständnisse aufgrund kultureller Unterschiede
Kulturelle Unterschiede sind eine weitere große Herausforderung bei der Übersetzung. Die kulturellen Unterschiede zwischen Vietnam und China können zu Missverständnissen bestimmter Konzepte oder Ausdrücke führen. Beispielsweise können in der vietnamesischen Kultur bestimmte Ausdrücke besondere soziale oder historische Bedeutungen haben, die auf Chinesisch möglicherweise nicht bekannt sind.
Um die durch kulturelle Unterschiede verursachten Probleme zu überwinden, müssen Übersetzer über ein tiefgreifendes Verständnis beider Kulturen verfügen, in der Lage sein, die einzigartigen Ausdrucksformen dieser Kulturen genau zu erkennen und sie während der Übersetzung zu erklären oder anzupassen, um sie für chinesische Leser besser geeignet zu machen. Verständnis.
5. Abweichung im Ton und in der Intonation
Der Ton und die Betonung können in verschiedenen Sprachen variieren. Vietnamesisch und Chinesisch unterscheiden sich auch im Tonfall, wenn sie Höflichkeit, Betonung oder Verneinung ausdrücken. Diese Unterschiede können dazu führen, dass emotionale Farben während des Übersetzungsprozesses verloren gehen oder missverstanden werden. Vietnamesisch verwendet beispielsweise Wörter mit kräftigem Ton, um Höflichkeit auszudrücken, während auf Chinesisch möglicherweise sanftere Ausdrücke erforderlich sind.
Übersetzer müssen ihren Ton und ihre Intonation an die chinesischen Ausdrucksgewohnheiten anpassen, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text den chinesischen Standards in Bezug auf Emotion und Höflichkeit entspricht. Achten Sie auf subtile Unterschiede in der Sprache, um Genauigkeit und Natürlichkeit bei der Übersetzung zu gewährleisten.
6. Übersetzung geschützter Begriffe
Auch die Übersetzung von Eigennamen ist ein weit verbreitetes Missverständnis. Im Vietnamesischen und Chinesischen kann es zu Inkonsistenzen bei der Übersetzung von Eigennamen wie Ortsnamen, Personennamen, Organisationsstrukturen usw. kommen. Beispielsweise können vietnamesische Ortsnamen im Chinesischen mehrere Übersetzungen haben, diese Übersetzungen sind jedoch nicht immer einheitlich.
Beim Umgang mit Eigennamen sollten Übersetzer das Prinzip der Konsistenz beachten und standardisierte Übersetzungsmethoden verwenden. Bei unsicheren geschützten Begriffen ist es einfach, relevante Materialien oder Fachleute zu Rate zu ziehen, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzung sicherzustellen.
7. Balance zwischen wörtlicher Übersetzung und freier Übersetzung
Wörtliche Übersetzung und freie Übersetzung sind zwei wichtige Übersetzungsmethoden. Bei der Übersetzung vom Vietnamesischen ins Chinesische führt die wörtliche Übersetzung oft zu Missverständnissen oder unklaren Bedeutungen, während die freie Übersetzung die Absicht des Originaltextes besser vermitteln kann. Eine übermäßige kostenlose Übersetzung kann jedoch dazu führen, dass bei der Übersetzung bestimmte Details oder Merkmale des Originaltextes verloren gehen.
Übersetzer müssen ein Gleichgewicht zwischen wörtlicher Übersetzung und freier Übersetzung finden, indem sie dem Originaltext treu bleiben und die Übersetzung gleichzeitig an die Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen anpassen. Durch ein tiefes Verständnis des Originaltextes können Übersetzer die Übersetzung natürlicher und verständlicher gestalten und gleichzeitig die Genauigkeit der Informationen wahren.
8. Mangel an Kontext und Hintergrundwissen
Die Genauigkeit einer Übersetzung hängt oft von einem gründlichen Verständnis des Kontexts und Hintergrundwissen über den Originaltext ab. Wenn der Übersetzer mit der vietnamesischen Gesellschaft, Geschichte oder Bräuchen nicht vertraut ist, kann es während des Übersetzungsprozesses leicht passieren, dass einige Details oder Missverständnisse übersehen werden.
Um diese Situation zu vermeiden, sollten Übersetzer vor der Übersetzung die erforderlichen Hintergrundüberprüfungen durchführen, um die relevanten sozialen, kulturellen und historischen Hintergründe zu verstehen. Dadurch wird sichergestellt, dass die Übersetzung nicht nur korrekt ist, sondern auch die Absicht und die kulturellen Konnotationen des Originaltextes vollständig widerspiegelt.
Der Übersetzungsprozess zwischen Vietnamesisch und Chinesisch ist voller Herausforderungen und Komplexität. Das Verständnis und die Beseitigung der oben genannten häufigen Missverständnisse können die Genauigkeit und Qualität der Übersetzung erheblich verbessern. Um eine genaue und effektive Informationsübertragung in der sprachübergreifenden Kommunikation zu erreichen, müssen Übersetzer über solide Sprachkenntnisse und kulturelle Kenntnisse verfügen und ihre Übersetzungsfähigkeiten flexibel anwenden können.
Zeitpunkt der Veröffentlichung: 28. November 2024