Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.
Seit der erstmaligen Vorstellung des ESG-Konzepts durch den UN Global Compact im Jahr 2004 hat sich dieses Konzept über 20 Jahre hinweg stetig weiterentwickelt. Angesichts der kontinuierlichen Veränderungen und Entwicklungen im internationalen Umfeld ist der ESG-Markt in China kontinuierlich gewachsen. Insbesondere im Jahr 2024 führten die Zentral- und Lokalregierungen sukzessive ESG-bezogene Richtlinien und Anforderungen ein. In dieser Phase erfuhr ESG eine weitere Stärkung, und die politischen Förderbemühungen werden kontinuierlich intensiviert. Regierung, Unternehmen und Institutionen haben zudem ihre internationale Zusammenarbeit schrittweise ausgebaut. Vor diesem Hintergrund stellt es eine große Herausforderung für Übersetzungsunternehmen dar, mit dem Tempo der Entwicklungen und der sich wandelnden Richtlinien Schritt zu halten und zeitnahe, präzise und effektive Übersetzungen von ESG-/Nachhaltigkeitsberichten für verschiedene Unternehmen bereitzustellen.
(1) Hintergrund der Projektanforderungen
Unser Kunde ist ein unabhängiges Beratungsunternehmen, das sich auf ESG-, CSR- und SRI-Dienstleistungen im Rahmen der Ziele für nachhaltige Entwicklung spezialisiert hat. Wir bieten umfassende Beratungsleistungen für Unternehmen an, um ihnen Wettbewerbsvorteile zu verschaffen und gleichzeitig einen Mehrwert für die Gesellschaft zu schaffen. Die Übersetzungsanforderungen umfassen hauptsächlich ESG-Berichte sowie einige CSR-Strategieplanungsberichte. Die Übersetzung der Berichte konzentriert sich jährlich von Februar bis Mai, wobei jeder Bericht zwischen 30.000 und 60.000 Wörtern umfasst. In diesem Zeitraum werden ca. 45 Berichte fertiggestellt.
(2) Wichtigste Punkte und Gegenmaßnahmen bei ESG-Berichtsprojekten
ESG-Berichterstattung ermöglicht es börsennotierten Unternehmen, aktiv auf das Konzept der nachhaltigen Entwicklung zu reagieren, indem sie eine dreistufige Governance-Struktur aus Umwelt, Gesellschaft und Unternehmensführung etablieren und diese in Investitionsentscheidungen und Geschäftsprozesse integrieren. Daher wird jeder ESG-Bericht, den wir von unseren Kunden erhalten, anhand zweier zentraler Kriterien übersetzt: einer umfassenden Inhaltsstruktur und hohen Anforderungen an die formale Ausdrucksweise.
Die Inhalte von ESG-Berichten sind sehr umfangreich, und ihre Online-Veröffentlichung erfolgt gemäß den geltenden Standards und Anforderungen (gängige Standards für chinesische Unternehmen sind beispielsweise GRI, CAS-CSR 4.0, ISO 26000 und GB 36001). Die Kombination aus Inhaltsstruktur, Offenlegungsstandards und Anforderungen von ESG-Berichten gibt uns eine klare Orientierung bei der Auswahl der Übersetzer. Vor Beginn der Übersetzungsarbeit muss der Übersetzer mit der gängigen Terminologie und den Offenlegungsstandards in ESG-Berichten vertraut sein, beispielsweise mit der „Substantive Analysis“, die in ESG-/Nachhaltigkeitsberichten üblicherweise als „Materiality Analysis“ bezeichnet wird. Der Fachbegriff für „Stakeholder“ lautet im Englischen „stakeholders“. Eine gängige Einheit in den Datentabellen ist Tonne/tonnen (eine britische metrische Tonne, die in China selten verwendet wird und daher nicht standardmäßig im Bericht angegeben wird). Für Berichte von in den USA und Hongkong börsennotierten Unternehmen sollten die entsprechenden ESG-Leitlinien herangezogen werden. Laut dem 12. China Responsible Investment Forum (China SIF), das Anfang Dezember 2024 stattfand, haben die Börsen in Shanghai, Shenzhen und Peking nacheinander Leitfäden für börsennotierte Unternehmen zur Veröffentlichung von ESG-/Nachhaltigkeitsberichten im Jahr 2024 herausgegeben. Dazu gehören die „Leitlinien für Nachhaltigkeitsberichte“ und „Leitlinien für die Erstellung von Nachhaltigkeitsberichten“ sowie die „Leitlinien für die Erstellung von Nachhaltigkeitsberichten für börsennotierte Unternehmen“ des Chinesischen Verbandes börsennotierter Unternehmen. Die aktuelle Referenzvorlage dient als Grundlage für unsere bevorstehende Übersetzung des Berichts von 2025.
ESG-Berichte erfordern in Bezug auf die sprachliche Gestaltung eine formale Sprache (sofern nicht unbedingt notwendig, sollte in Subjekt-Verb-Strukturen auf Passivkonstruktionen verzichtet werden), eine präzise und abwechslungsreiche Wortwahl, prägnante und sinnvolle Satzgliederungen sowie die Vermeidung langer Satzwiederholungen. Kunden legen Wert auf einen logischen Satzbau und eine klare Ausdrucksweise. Insbesondere große und bekannte börsennotierte Unternehmen orientieren sich zunehmend an westlichen Formulierungen, um ihre Internationalisierung besser zu veranschaulichen und hervorzuheben. Ersetzen Sie beispielsweise den gängigen Begriff „Grassroots Management Cadre“ durch „Frontline Manager“ und „Supplier Sunshine Agreements“ durch „Supplier Transparency Agreements“. Eine authentische Sprache unterstreicht nicht nur die Professionalität unserer Übersetzung, sondern unterstützt Unternehmen auch bei der Suche nach qualifizierten Partnern für ihre Internationalisierung. Die Anforderungen der Kunden an Zeitform und Format des Berichts variieren ebenfalls. Dabei sind viele Details zu beachten, insbesondere Titel, Satzstruktur und die standardisierte Verwendung von Interpunktionszeichen.
(3) Erfahrungsaustausch über Übersetzungsdienste für ESG-Berichte
ESG-Berichterstattung ist in der heutigen Zeit eine wichtige Voraussetzung für die umfassende Transformation von Unternehmen, und ihre Bedeutung liegt auf der Hand. Daher sollten sich Übersetzungsdienstleister im Rahmen der Berichtsübersetzung nicht nur im Vorfeld mit den relevanten Regierungsrichtlinien vertraut machen, sondern auch kontinuierlich mit ihren Kunden kommunizieren, um die Genauigkeit, Verständlichkeit und Vertraulichkeit der übersetzten Inhalte zu gewährleisten und somit die Best-Practice-Prinzipien der Übersetzungsbranche einzuhalten. Das Übersetzungsteam konzentriert sich nicht nur auf eine präzise sprachliche Übersetzung, sondern achtet auch stets auf die geltenden Richtlinien und Anforderungen. Gleichzeitig müssen Übersetzungsdienstleister sichere Methoden für den Datentransfer und die Datenspeicherung anwenden, um den maximalen Schutz der Kundendaten zu gewährleisten.
Die Erstellung von ESG-/Nachhaltigkeitsberichten ist ein langwieriger Prozess. Jeder Bericht durchläuft mehrere Überarbeitungsrunden durch unsere Fachkräfte, bevor er in der chinesischen Fassung finalisiert wird. Aufgrund des Zeitdrucks werden viele Berichte parallel zur chinesischen Version übersetzt und für die Veröffentlichung angepasst. Nach Erhalt der finalen chinesischen Fassung aktualisieren und veröffentlichen wir den endgültigen Übersetzungsentwurf. Dies stellt die Prozesse und die Personalstruktur unseres Übersetzungsbüros erneut auf die Probe. Wir haben ein spezialisiertes Team für die Berichtsübersetzung eingerichtet, das die Kunden während des gesamten Übersetzungs- und Aktualisierungsprozesses optimal unterstützt.
(4) Zusammenfassung
Aus einer eher zufälligen Gelegenheit heraus bot Tang Neng seinen Kunden erstmals Übersetzungen von ESG-Berichten an. Bis Ende 2024 wurden insgesamt über 200 Berichte für Kunden übersetzt, die allesamt positives Feedback erhielten und uns wertvolle Übersetzungs- und Serviceerfahrung einbrachten. Von der sorgfältigen Übersetzung über die Wortwahl beim Korrekturlesen bis hin zur korrekten Verwendung von Satzzeichen – jeder Aspekt spiegelt unsere Detailgenauigkeit und unseren hohen Qualitätsanspruch wider. Wir werden auch weiterhin dem Prinzip der Exzellenz in der Praxis treu bleiben und unseren Kunden qualitativ hochwertige, sichere und zuverlässige Übersetzungsdienstleistungen bieten.
Mit der kontinuierlichen Weiterentwicklung und Internationalisierung von ESG-Standards stehen Übersetzungen vor neuen Herausforderungen und bieten gleichzeitig neue Chancen. Am 14. November 2024 veröffentlichte die ISO den weltweit ersten internationalen ESG-Standard: ISO ESG IWA 48 „Rahmenwerk zur Umsetzung von Umwelt-, Sozial- und Governance-Prinzipien (ESG)“. Dieser Standard markiert einen Meilenstein für das globale Bewusstsein für die Bedeutung von ESG-Faktoren. Er bietet nicht nur ein umfassendes ESG-Management-Rahmenwerk, sondern unterstützt Organisationen auch dabei, Fortschritte zu verfolgen, Ziele zu setzen und ihre Erfolge transparent zu berichten. Dies geschieht durch die Definition gemeinsamer und spezifischer ESG-Leistungskennzahlen (KPIs), wodurch die Zuverlässigkeit und Glaubwürdigkeit der ESG-Berichterstattung gestärkt wird. Der Standard liefert neue Referenzen und Leitlinien für unsere zukünftige Übersetzungsarbeit und erfordert gleichzeitig, dass wir der Anwendbarkeit und Konsistenz internationaler Standards im Übersetzungsprozess mehr Aufmerksamkeit schenken.
Mit der zunehmenden Verbreitung von ESG-Investitionskonzepten legen immer mehr Unternehmen Wert auf die Erstellung und Übersetzung von ESG-Berichten. Übersetzungen müssen nicht nur Informationen präzise wiedergeben, sondern auch den kulturellen Hintergrund und die rechtlichen Bestimmungen des Zielmarktes berücksichtigen, um die Lokalisierung und Konformität der übersetzten Inhalte zu gewährleisten. Daher werden wir in zukünftigen Übersetzungsprojekten unser Verständnis der ESG-Standards weiter vertiefen, die Übersetzungsqualität verbessern und Unternehmen bei ihrer internationalen Entwicklung tatkräftig unterstützen. Aus diesem Grund haben wir unsere Übersetzungserfahrungen mit ESG-/Nachhaltigkeitsberichten zusammengefasst und stellen sie Ihnen gerne zur Verfügung.
Veröffentlichungsdatum: 18. Dezember 2025