Technische Kommunikationsübersetzung und Dolmetschpraxis bei Telefonkonferenzen

Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.

Projekthintergrund
Gartner ist das weltweit führende IT-Forschungs- und Beratungsunternehmen mit umfassender Forschung in der gesamten IT-Branche. Das Unternehmen bietet seinen Kunden objektive und unabhängige Berichte zu IT-Forschung, -Entwicklung, -Evaluierung, -Anwendungen, -Märkten und weiteren Bereichen sowie Marktforschungsberichte. Gartner unterstützt seine Kunden bei Marktanalysen, Technologieauswahl, Projektbegründung und Investitionsentscheidungen.

Ende 2015 erhielt TalkingChina eine Übersetzungsberatung von Gartner. Nach erfolgreichem Bestehen der Testübersetzung und der Geschäftsanalyse wurde TalkingChina zum bevorzugten Übersetzungsdienstleister von Gartner. Hauptziel dieser Beauftragung ist die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen für die innovativen Branchenberichte sowie Dolmetschleistungen für Meetings und Branchenseminare mit Kunden.


Kundenbedarfsanalyse


Gartners Anforderungen betreffen Übersetzung und Dolmetschen:

Übersetzungsanforderungen

1. Hoher Schwierigkeitsgrad

Bei den Dokumenten handelt es sich ausnahmslos um hochaktuelle Analyseberichte aus verschiedenen Branchen, zu denen nur begrenztes Referenzmaterial zur Verfügung steht. Es handelt sich um Übersetzungsarbeiten mit technischem Verbreitungscharakter.
Technologiekommunikation befasst sich hauptsächlich mit Informationen zu technischen Produkten und Dienstleistungen, einschließlich deren Darstellung, Übermittlung, Präsentation und Wirkung. Die Inhalte umfassen viele Aspekte wie Gesetze und Verordnungen, Normen und Spezifikationen, technisches Schreiben, kulturelle Gewohnheiten und Marketingstrategien.
Technologiekommunikationsübersetzungen sind primär technischer Natur, und Gartners innovative Berichte stellen hohe technische Anforderungen an Übersetzer. Gleichzeitig legt die Technologiekommunikation Wert auf effektive Kommunikation. Vereinfacht gesagt bedeutet dies, komplexe Technologien in einfacher Sprache verständlich zu machen. Die größte Herausforderung bei Gartners Übersetzungsarbeit besteht darin, Expertenwissen an Laien zu vermitteln.

2. Hohe Qualität

Branchenführende Berichte müssen an die Kunden gesendet werden, um die Qualität von Gartner zu repräsentieren.
1) Genauigkeitsanforderung: Die Übersetzung muss dem ursprünglichen Sinn des Artikels entsprechen und darf keine Auslassungen oder Fehlübersetzungen enthalten. Es muss eine genaue Formulierung und ein korrekter Inhalt gewährleistet sein.
2) Fachliche Anforderungen: Einhaltung internationaler Sprachgewohnheiten, authentisches und fließendes Sprechen der Sprache sowie Standardisierung der Fachterminologie;
3) Anforderung an Einheitlichkeit: Basierend auf allen von Gartner veröffentlichten Berichten sollte die gemeinsame Terminologie einheitlich und konsistent sein.
4) Vertraulichkeitsverpflichtung: Gewährleisten Sie die Vertraulichkeit der übersetzten Inhalte und geben Sie diese nicht ohne Genehmigung weiter.
3. Strenge Formatvorgaben
Die Kundendatei liegt im PDF-Format vor. TalkingChina muss diese in ein Word-Dokument mit einheitlicher Formatierung übersetzen und einreichen, einschließlich Kundendiagrammen wie der „Technologie-Reifegradkurve“. Die Formatierung ist anspruchsvoll, und die Anforderungen an die Zeichensetzung sind sehr detailliert.

Dolmetschbedarf
1. Hohe Nachfrage
Höchstens 60 Treffen pro Monat;
2. Verschiedene Interpretationsformen
Zu den Formen gehören: Ferndolmetschen per Telefonkonferenz, lokales Konferenzdolmetschen vor Ort, Ferndolmetschen vor Ort und Simultandolmetschen bei Konferenzen;
Die Nutzung von Konferenzdolmetschen ist bei den Dolmetschkunden von TalkingChina Translation weit verbreitet. Das Dolmetschen in Konferenzgesprächen stellt dabei eine große Herausforderung dar. Wie lässt sich die maximale Effektivität der Übersetzungskommunikation gewährleisten, wenn während einer Konferenz kein persönliches Gespräch möglich ist? Dies ist eine zentrale Herausforderung für dieses Kundenprojekt und stellt hohe Anforderungen an die Übersetzer.
3. Kontakte über mehrere Regionen und mit mehreren Ansprechpartnern
Gartner verfügt über zahlreiche Abteilungen und Kontakte (Dutzende) in Peking, Shanghai, Shenzhen, Hongkong, Singapur, Australien und anderen Orten mit einem breiten Spektrum an Ideen;
4. Umfangreiche Kommunikation
Um einen reibungslosen Ablauf des Treffens zu gewährleisten, teilen Sie bitte im Voraus die Details, Informationen und Materialien des Treffens mit.
5. Hoher Schwierigkeitsgrad
Das Gartner-Dolmetscherteam von TalkingChina Translation hat zahlreiche Herausforderungen gemeistert und wurde über lange Zeit auf Gartner-Konferenzen geschult. Sie sind quasi kleine IT-Analysten mit fundierten Fachkenntnissen und verfügen über die für sie selbstverständlichen Sprach- und Übersetzungsfähigkeiten.

Lösungsvorschlag von TalkingChina Translation:
1. Übersetzungsaspekt
Auf der Grundlage des herkömmlichen Übersetzungsprozesses und der Qualitätskontrollmaßnahmen wie Sprachmaterialien und technischen Hilfsmitteln sind die wichtigsten Faktoren in diesem Projekt die Auswahl, Schulung und Einarbeitung der Übersetzer.
TalkingChina Translation hat für Gartner mehrere Übersetzer ausgewählt, die auf technische Fachübersetzungen spezialisiert sind. Einige verfügen über sprachwissenschaftlichen Hintergrund, andere über IT-Kenntnisse, und auch ich selbst habe als IT-Analyst gearbeitet. Darüber hinaus gibt es Übersetzer, die bereits seit Langem technische Fachübersetzungen für IBM oder Microsoft durchführen. Basierend auf den sprachlichen Präferenzen des Kunden wurde ein Übersetzungsteam zusammengestellt, das Gartner feste Dienstleistungen anbietet. Wir haben außerdem die Styleguides von Gartner erfasst, die den Übersetzern Orientierung für ihren Übersetzungsstil und die Detailgenauigkeit im Projektmanagement geben. Die bisherige Leistung dieses Übersetzerteams hat den Kunden sehr zufrieden gestellt.
2. Layout-Antwort
Als Antwort auf Gardners hohe Formatierungsanforderungen, insbesondere an die Zeichensetzung, hat TalkingChina Translation eine eigene Person mit der Formatierung beauftragt, einschließlich der Bestätigung und des Korrekturlesens der Einhaltung der Zeichensetzungsvorschriften.

Interpretationsaspekt

1. Interner Zeitplan
Aufgrund der Vielzahl an Besprechungen haben wir einen internen Zeitplan für Dolmetschertermine erstellt. Kunden werden gebeten, sich drei Tage im Voraus mit den Übersetzern in Verbindung zu setzen und die Besprechungsunterlagen zu verteilen. Wir empfehlen den Kunden den am besten geeigneten Übersetzer, basierend auf dem Schwierigkeitsgrad der Besprechung. Gleichzeitig erfassen wir das Feedback nach jeder Besprechung und setzen den jeweils besten Übersetzer entsprechend den Präferenzen der Endkunden für die verschiedenen Übersetzungen ein.
2. Kundenservice verbessern
Es sollen drei Kundendienstmitarbeiter eingesetzt werden, die jeweils für die Bedürfnisse in Peking, Übersee, Shanghai und Shenzhen zuständig sind.
3. Reagiere auch außerhalb der Arbeitszeiten schnell.
Oftmals ist eine Notfalldolmetschung bei Konferenzen erforderlich, und der zuständige Geschäftsführer, der die Übersetzungsdienste von TalkingChina in Anspruch nehmen möchte, opfert dafür seine Freizeit. Dank ihres großen Engagements genießt TalkingChina das hohe Vertrauen des Kunden.
4. Kommunikationsdetails
In der Hochphase der Meetings, insbesondere von März bis September, finden monatlich über 60 Meetings statt. Wie findet man da einen geeigneten Übersetzer für so kurze und sich wiederholende Termine? Für TalkingChina ist das eine besondere Herausforderung. 60 Meetings bedeuten 60 Kontakte – die korrekte Ausführung jedes Gesprächs und die Vermeidung von Terminierungsfehlern erfordern höchste Sorgfalt. Der erste Schritt im Arbeitsalltag ist daher die Überprüfung des Meetingplans. Jedes Projekt befindet sich in einer anderen Phase und ist mit vielen Details und viel Arbeit verbunden. Geduld, Genauigkeit und Sorgfalt sind unerlässlich.

Vertraulichkeitsmaßnahmen
1. Einen Vertraulichkeitsplan und entsprechende Maßnahmen entwickelt.
2. Der Netzwerktechniker bei TalkingChina Translation ist für die Installation umfassender Software- und Hardware-Firewalls auf jedem Computer verantwortlich. Jeder vom Unternehmen zugewiesene Mitarbeiter muss beim Einschalten seines Computers ein Passwort haben, und für Dateien, die Vertraulichkeitsbeschränkungen unterliegen, müssen separate Passwörter und Berechtigungen festgelegt werden;
3. Das Unternehmen und alle mitwirkenden Übersetzer haben Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnet, und für dieses Projekt wird das Unternehmen auch mit den Mitgliedern des Übersetzungsteams entsprechende Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnen.

Projekteffektivität und Reflexion:

In der vierjährigen Zusammenarbeit wurden über sechs Millionen chinesische Schriftzeichen übersetzt, wobei ein breites Spektrum an Fachgebieten mit hohem Übersetzungsaufwand abgedeckt wurde. Zehntausende englische Berichte wurden mehrfach innerhalb kürzester Zeit bearbeitet. Die übersetzten Forschungsberichte repräsentieren nicht nur die Expertise der Analysten, sondern auch die Professionalität und das Image von Gartner.

Gleichzeitig erbrachte TalkingChina allein im Jahr 2018 394 Konferenzdolmetschleistungen für Gartner, darunter 86 Telefonkonferenzdolmetschleistungen, 305 Konsekutivdolmetschleistungen vor Ort und 3 Simultandolmetschleistungen. Die Qualität der Dienstleistungen wurde von den Gartner-Teams anerkannt und etablierte sich als unverzichtbarer Bestandteil ihrer Arbeit. Dolmetschleistungen werden häufig bei persönlichen Treffen und Telefonkonferenzen zwischen ausländischen Analysten und chinesischen Endkunden eingesetzt und spielen eine entscheidende Rolle bei der Markterweiterung und der Pflege von Kundenbeziehungen. Die Dienstleistungen von TalkingChina Translation haben maßgeblich zum rasanten Wachstum von Gartner in China beigetragen.


Wie bereits erwähnt, liegt die größte Besonderheit von Gardners Übersetzungsbedarf in der technischen Kommunikation, die hohe Anforderungen an die Vermittlung sowohl technischer als auch textueller Inhalte stellt. Die größte Besonderheit von Gardners Dolmetschbedarf ist das umfangreiche Einsatzvolumen von Videokonferenzdolmetschen, das von den Dolmetschern hohe Fachkenntnisse und Kompetenz erfordert. Die Übersetzungsdienstleistungen von TalkingChina Translation sind maßgeschneiderte Lösungen für die spezifischen Übersetzungsbedürfnisse von Gardner. Die Zufriedenheit unserer Kunden steht bei uns an erster Stelle.


Im Jahr 2019 wird TalkingChina die Datenanalyse des Übersetzungsbedarfs auf Basis der Daten von 2018 weiter stärken, Gartner dabei unterstützen, den internen Übersetzungsbedarf zu verfolgen und zu steuern, die Kosten zu kontrollieren, die Kooperationsprozesse zu optimieren und die Dienstleistungen auf ein höheres Niveau zu heben, während gleichzeitig die Qualität sichergestellt und die Geschäftsentwicklung unterstützt wird.


Veröffentlichungszeit: 22. Juli 2025