Am Abend des 28. Februar 2025 fanden die Buchvorstellung von „Übersetzungstechnologien für jedermann“ und der Weiterbildungssalon „Sprachmodell-Empowerment“ für Übersetzer erfolgreich statt. Frau Su Yang, Geschäftsführerin des Übersetzungsbüros Tangneng, moderierte die Veranstaltung und eröffnete damit dieses bedeutende Branchenevent.
Diese Veranstaltung, die gemeinsam vom Verlag für geistiges Eigentum, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. und der Forschungsgemeinschaft für Übersetzungstechnologie organisiert wird, zieht fast 4000 Hochschullehrer, Studierende und Branchenexperten an, um die Transformation des Übersetzungsökosystems und innovative Bildungsansätze im Kontext generativer KI zu erörtern. Zu Beginn der Veranstaltung gab Frau Su Yang einen kurzen Überblick über den Hintergrund. Sie betonte, dass die Entwicklung von Big-Model-Technologien das Übersetzungsökosystem tiefgreifend beeinflusst und höhere Anforderungen an die Anpassungsfähigkeit der Anwender stellt. In diesem Zusammenhang erscheint das Buch von Professor Wang Huashu besonders aktuell und relevant. Es ist wichtig und wertvoll, die durch die Veröffentlichung dieses Buches entstehende Gelegenheit zu nutzen, um die Chancen und Herausforderungen neuer Technologien weiter zu erforschen.
In der Themenpräsentation hielt Ding Li, Vorsitzende von Yunyi Technology, einen Vortrag mit dem Titel „Der Einfluss großer Sprachmodelle auf die Übersetzungsbranche“. Sie betonte, dass große Sprachmodelle der Übersetzungsbranche beispiellose Chancen und Herausforderungen eröffnet haben und dass diese ihre praktische Anwendung aktiv erforschen sollte, um die Effizienz und Qualität von Übersetzungen zu verbessern. Professor Li Changshuan, Vizedekan der Fakultät für Übersetzungswissenschaft an der Fremdsprachenuniversität Peking, erläuterte anhand von Fallstudien die Grenzen der KI-Übersetzung im Umgang mit Fehlern im Originaltext und hob die Bedeutung des kritischen Denkens für menschliche Übersetzer hervor.
Der Protagonist des an diesem Abend erschienenen Buches, Professor Wang Huashu, Autor des Buches „Übersetzungstechnologie für jedermann“, Experte für Übersetzungstechnologie und Professor an der Fakultät für Übersetzung der Fremdsprachenuniversität Peking, stellte das Konzept des neuen Buches aus der Perspektive der Neugestaltung der Grenzen zwischen Technologie und menschlicher Kommunikation vor. Er analysierte die zentralen Fragen der Technologieentwicklung und -allgegenwärtigkeit und betonte dabei die Mensch-Maschine-Kollaboration im Sinne des „Human-in-the-Loop“. Das Buch untersucht systematisch die Integration von KI und Übersetzung und zeigt neue Chancen und Herausforderungen für die Sprach- und Übersetzungsarbeit im neuen Zeitalter auf. Es behandelt verschiedene Bereiche wie Desktop-Suche, Websuche, intelligente Datenerfassung, Dokumentenverarbeitung und Korpusverarbeitung und integriert generative KI-Werkzeuge wie ChatGPT. Es ist ein zukunftsweisender und praxisorientierter Leitfaden für Übersetzungstechnologie. Die Veröffentlichung von „Übersetzungstechniken für jedermann“ ist ein wichtiger Beitrag von Professor Wang Huashu zur Popularisierung der Übersetzungstechnologie. Er hofft, mit diesem Buch die technologischen Barrieren zu überwinden und die Übersetzungstechnologie in den Alltag zu integrieren.
In einer Zeit, in der Technologie allgegenwärtig ist (Professor Wang prägte den Begriff der „ubiquitären Technologie“), ist sie zu einem festen Bestandteil unseres Lebens und unserer Infrastruktur geworden. Jeder kann Technologie nutzen und jeder muss sie erlernen. Die Frage ist: Welche Technologie sollen wir lernen? Wie können wir leichter lernen? Dieses Buch bietet eine Lösung für Praktiker und Lernende in allen Bereichen der Sprachindustrie.
TalkingChina verfügt über ein tiefgreifendes Verständnis der Übersetzungstechnologie und der Veränderungen in der Branche. Wir sind uns bewusst, dass neue Technologien wie Big-Language-Modelle der Übersetzungsbranche enorme Chancen eröffnen. TalkingChina nutzt aktiv fortschrittliche Übersetzungstechnologien und -plattformen (einschließlich KI-gestützter Simultandolmetschtechnologie), um Produktivität und Qualität der Übersetzungen zu verbessern. Gleichzeitig konzentrieren wir uns auf hochwertige Dienstleistungen wie kreatives Übersetzen und Texten. Wir werden die professionellen Kompetenzfelder von TalkingChina weiter ausbauen, unsere Fähigkeit zur Übersetzung von Minderheitensprachen stärken und chinesischen Unternehmen im Ausland mehr und bessere mehrsprachige Dienstleistungen anbieten. Darüber hinaus beteiligen wir uns aktiv an neuen, technologiebedingten Dienstleistungsformaten in der Sprachdienstleistungsbranche, wie z. B. Sprachberatung, Sprachdatendienste, internationale Kommunikation und neue Wertschöpfungspotenziale für Auslandsdienstleistungen.
Anfang dieses Jahres hat TalkingChina auch mit zahlreichen Übersetzern gesprochen. Viele von ihnen betonten, dass es anstatt Angst vor Ersetzung zu haben, besser sei, KI effektiv einzusetzen, zu verwalten und zu optimieren, den entscheidenden Anstoß zu geben und sich so zu jemandem zu entwickeln, der aus wenig viel macht und der KI-Übersetzung eine professionelle Note verleiht.
Wir sind fest davon überzeugt, dass nachhaltige Entwicklung in der Übersetzungsbranche des neuen Zeitalters nur durch die Verbindung von Technologie und Geisteswissenschaften erreicht werden kann. Auch in Zukunft wird TalkingChina die Anwendung neuer Technologien in der Übersetzungspraxis weiter erforschen, technologische Innovationen und die Ausbildung von Fachkräften in der Branche fördern und so einen noch größeren Beitrag zur qualitativen Weiterentwicklung der Übersetzungsbranche leisten.
Veröffentlichungsdatum: 12. März 2025