Interpretationspraxis im Berg-Taoistentempel

Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.

Projekthintergrund
Das 5. Internationale Taoistische Forum wurde am 24. September 2023 in Maoshan, Provinz Jiangsu, China, dem Geburtsort der Shangqing-Schule des Taoismus, eröffnet. Shi Taifeng, Mitglied des Politbüros des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Minister der Abteilung für Einheitsfrontarbeit, nahm an der Eröffnungszeremonie des Forums und der Gründungszeremonie des Welttaoistischen Verbandes teil und hielt jeweils eine Rede. Das Forum wird von der Chinesischen Taoistischen Gesellschaft und der Chinesischen Gesellschaft für Religiösen und Kulturellen Austausch ausgerichtet und von der Taoistischen Föderation Hongkong, der Taoistischen Gesellschaft Macau und der Chinesischen Taoistischen Gesellschaft Taiwans mitorganisiert. Das Thema lautet: „Taoismus und Tugend hochhalten, gemeinsam mit der Welt gehen“.

Das Forum umfasste Hauptveranstaltungen wie die Eröffnungszeremonie, die Gründungszeremonie der Welt-Taoistischen Föderation, das Hauptforum, das Fernsehforum, zwei Foren zu neuen Medien, fünf Unterforen und die Abschlusszeremonie sowie Aktivitäten wie die Gebetszeremonie und die Ausstellung taoistischer Kultur. Tang Neng Translation gewann 2020 die Ausschreibung und wurde zum alleinigen offiziellen Übersetzungsdienstleister des Taoistischen Forums ernannt. Das Unternehmen übernahm die komplette Bereitstellung von Simultanübersetzungen (Chinesisch und Englisch) sowie der technischen Ausstattung für alle genannten Veranstaltungen. Darüber hinaus dolmetschte Tang Neng Translation live für fast 40 ausländische Gäste und übersetzte Reden vollständig vom Chinesischen ins Englische.

Projektherausforderungen und ihre Bewältigungsstrategien

Die Anforderungen dieses Projekts sind sehr vielfältig, wobei die Eröffnungszeremonie im Chongxi Wanfu Palast in Maoshan die größte Herausforderung darstellt. Aufgrund der besonderen Gegebenheiten des Veranstaltungsortes und der damit verbundenen Komplexität des Bühnenaufbaus bereitete das Projektteam, das die Simultanübersetzungstechnik vor Ort installieren musste, zahlreiche Probleme. Vor Projektbeginn führte das Team von Tang Neng Translation viele Gespräche mit den Kunden und besuchte die Veranstaltung vor Ort. Schließlich entschied man sich, den Simultanübersetzer mit dem 4402-System und einem drahtlosen Bluetooth-Navigations-Headset auszustatten, um für diese ausschließlich im Freien stattfindende Veranstaltung Simultanübersetzungsdienste bereitzustellen. Während der Umsetzung des Projekts vor Ort stießen wir zudem auf das Problem, dass der ursprünglich geplante Standort für den Simultanübersetzungsraum vom Regisseur vor Ort abgelehnt wurde. Da sich Hunderte von Künstlern in den Gängen beidseitig der Bühne aufhielten, wäre der Betrieb des Raumes beeinträchtigt gewesen. Auch der ursprünglich geplante Tonregieraum wurde kurzfristig vom Dach des zweiten Stockwerks in den Zuschauerraum verlegt, wodurch alle Pläne am Tag vor der Eröffnungszeremonie über den Haufen geworfen wurden. Zum Glück blieben die Projektmitarbeiter von Tang Neng ruhig und gelassen und arbeiteten mit der Leitung des Kunden zusammen, um einen geeigneten Raum in der Nähe der Bühne zu finden, den ursprünglichen Verkabelungsplan zu ändern und die Mobilisierung der Simultandolmetscher zu koordinieren.

Die besonderen geografischen Gegebenheiten erschwerten die Einrichtung der Simultanübersetzungsanlage und der Audioausrüstung für die Konferenz. Da der Veranstaltungsort in den Bergen und Wäldern liegt und die Eröffnungszeremonie komplett im Freien stattfindet, ist die Luftfeuchtigkeit vor Ort sehr hoch. Obwohl die Landschaft wunderschön ist und man verschiedene Wildtiere zwischen den Bergen und Wäldern beobachten kann, stellt sie auch ein praktisches Problem dar. Wäre die Ausrüstung wie üblich einen Tag im Voraus installiert und in Betrieb genommen worden, hätte sie durch den Tau und die Wildtiere in der Nacht Schaden nehmen und den reibungslosen Ablauf der Eröffnungszeremonie am nächsten Tag beeinträchtigen können. Daher traf Tang Nengs Team am Tag der Eröffnungszeremonie noch vor Tagesanbruch am Veranstaltungsort ein. Ohne künstliche Beleuchtung arbeiteten sie Überstunden, um die Simultanübersetzungsanlage vor Ort aufzubauen und in Betrieb zu nehmen sowie die Audioausrüstung anzuschließen. Da die Veranstaltungsfläche für die Eröffnungszeremonie über tausend Plätze bietet und der Platz begrenzt ist, war es nicht möglich, sich wie bei regulären Veranstaltungen mit Namen anzumelden und die Teilnehmer auszutauschen. Die Projektmanagementmitarbeiter von Tang Neng erledigten die Verteilung und Abholung von über tausend Sitzgelegenheiten vor Ort in kürzester Zeit und ohne Verluste oder Beschädigungen.

Darüber hinaus erfordern solch umfangreiche Projekte viel Teamarbeit. Unsere Mitarbeiter begleiteten die Projektleitung zweimal bei der Besichtigung der sieben Hauptveranstaltungsorte an verschiedenen Standorten. Als temporäres Personal waren wir für die Rekrutierung, das Interviewen und die Vorauswahl von Dolmetschern zuständig. Wir organisierten zwei Präsenzschulungen und mehrere Online-Schulungen für Dolmetscher, die in allen Bereichen hohe Anforderungen stellten. Außerdem führten wir in den ersten drei Tagen vor Projektbeginn jeden Abend Live-Übersetzungsübungen durch. Während des Projekts änderten sich aufgrund verschiedener Faktoren, wie z. B. Sondervereinbarungen und kurzfristigen Änderungen im Zeitplan der ausländischen Gäste, die Personalplanung und die Aufgaben der Dolmetscher wiederholt. Wir überprüften und verteilten die Übersetzungsaufgaben daher fortlaufend neu. Während der Veranstaltung stießen wir rund um die Uhr auf diverse Probleme bei Unterkunft, Verpflegung, Transport und Flughafentransfers und tauschten uns mit den jeweiligen Projektleitern aus, um Feedback zu erhalten und Lösungen zu finden.

Projektzusammenfassung

Tang Neng schloss die Übersetzungsaufgabe des gesamten Forums erfolgreich ab und erhielt dafür einhelliges Lob von den Verantwortlichen der Abteilung für Einheitsfrontarbeit des Zentralkomitees und des Außenministeriums der Provinz Jiangsu: „Vielen Dank an Tang Nengs Kollegen, die Übersetzungs- und Dolmetscherlehrer vor Ort, die qualitativ hochwertige Übersetzung, die die Qualität des Simultandolmetschens sicherstellte, und die Techniker, die die Geräte im Dunkeln installierten. Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit.“ Die Professionalität und der hervorragende Service des gesamten Teams während des gesamten Prozesses trugen zu einer gelungenen Veranstaltung bei und förderten den freundschaftlichen Austausch zwischen der taoistischen Gemeinschaft im In- und Ausland.


Veröffentlichungsdatum: 18. Dezember 2025