Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.
1. Hintergrund
Angesichts des zunehmenden wirtschaftlichen Austauschs zwischen China und Japan haben viele japanische Unternehmen Niederlassungen oder Repräsentanzen in China gegründet. Aufgrund der grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit ist die Lokalisierung von Compliance-Vorschriften zu einer wichtigen Herausforderung für diese Unternehmen geworden. Compliance-Übersetzung bezeichnet die präzise Übertragung von Rechts- und Verordnungstexten aus einer Sprache in eine andere, um sicherzustellen, dass Unternehmen die relevanten Gesetze und Vorschriften in unterschiedlichen Sprachumgebungen korrekt verstehen und einhalten können. Diese Art der Übersetzung erfordert nicht nur Sprachkompetenz, sondern auch ein tiefes Verständnis des jeweiligen Rechts. Dieser Artikel untersucht die Best Practices der Compliance-Übersetzung für japanische Unternehmen in China und bietet damit hilfreiche Anregungen für andere Unternehmen.
2. Kundenbedürfnisse und -probleme
Wenn japanische Unternehmen in China Compliance-Übersetzungen durchführen lassen, dient dies nicht nur der Aufrechterhaltung des gleichen Compliance-Niveaus wie bei ihren japanischen Muttergesellschaften, sondern auch der besseren Anpassung an die Veränderungen des chinesischen Marktes. Denn dafür sind hochpräzise und lokalisierte Übersetzungsdateien erforderlich.
Unser langjähriger Kunde M ist ein traditionsreiches japanisches Unternehmen mit über 130-jähriger Geschichte. Seit der Normalisierung der japanisch-chinesischen Beziehungen im Jahr 1972 hat M zahlreiche wegweisende Großprojekte in China realisiert und ist seit über 40 Jahren auf dem chinesischen Markt präsent. Um sich besser an das chinesische Marktumfeld anzupassen und qualitativ hochwertige Produkte anzubieten, muss M seiner gesellschaftlichen Verantwortung besser gerecht werden. Dazu gehört insbesondere, das Unternehmen an die lokalen Standards anzupassen und das gleiche Compliance-Management-Niveau wie die japanische Zentrale beizubehalten. Um dieses Ziel zu erreichen, muss die Unternehmensgruppe M jährlich Dokumente wie Compliance-Leitlinien, Schulungsmaterialien und Leitfäden zur Compliance-Förderung übersetzen. Dabei ergeben sich folgende Herausforderungen:
(1) Sprachliche Genauigkeit: Bei der Übersetzung müssen die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen vollständig berücksichtigt werden, um Genauigkeit und Flüssigkeit zu gewährleisten.
(2) Die Fähigkeit, relevante Texte wie Gesetze und Verordnungen zu verstehen: Übersetzungen im Bereich Compliance beinhalten eine Vielzahl von Fachbegriffen, wie z. B. juristische Begriffe, Branchenbegriffe usw. Übersetzer müssen über entsprechende Fachkenntnisse und Erfahrung verfügen und die Korrektheit der Begriffe gewährleisten.
(3) Kulturelle Faktoren, die dem chinesischen Markt entsprechen: Das japanische Unternehmen ist seit vielen Jahren auf dem chinesischen Markt tätig, und die von den verschiedenen Abteilungen verwendeten Begriffe und Formulierungen wurden lokalisiert. Es ist daher notwendig, sicherzustellen, dass die Übersetzung mit dem üblichen Sprachgebrauch des Unternehmens in China übereinstimmt.
3. Lösung
Als Reaktion auf die Bedürfnisse des Kunden haben wir folgende Maßnahmen ergriffen.
(1) Ein professionelles Übersetzungsteam für Compliance-Übersetzungen wurde zusammengestellt: Vor Beginn der Übersetzung wurde aus dem japanischen Talentpool von Tangneng ein Team von Übersetzern mit juristischem Hintergrund und einschlägiger Übersetzungserfahrung ausgewählt, die den Qualitätsansprüchen des Kunden entsprachen. Die Auswahl erfolgte anhand der vorherigen Anforderungen des Kunden an die Manuskriptqualität. Gleichzeitig wurden dem Übersetzer relevante Unternehmensinformationen des Kunden zur Verfügung gestellt, um ihm ein grundlegendes Verständnis zu ermöglichen. Zweitens wurden ein fester Projektmanager und Korrekturleser eingesetzt, um ein projektspezifisches Team zu bilden. Dieses feste Personal gewährleistet eine gleichbleibende Übersetzungsqualität.
(2) Bestätigung der internen Sprachverwendung im Unternehmen: Klären Sie mit den Kunden ab, ob für die Abteilungen, Positionen und sonstigen in den Dokumenten enthaltenen Informationen eine feste chinesische Verwendung vorgesehen ist.
(3) Während des Übersetzungsprozesses stellten wir fest, dass einige Inhalte Bezug auf grenzüberschreitende Urlaubsreisen oder Lifestyle-Themen des Unternehmens nahmen. Um mit diesen Inhalten umzugehen, stellen wir unseren Kunden einige gängige Vorgehensweisen zur Verfügung, die sie bestätigen können:
a) Kopieren Sie den Originaltext: Halten Sie die Feiertage, Lebensszenen und verwandten Begriffe unverändert, um die Genauigkeit und Konsistenz des Inhalts zu gewährleisten.
b) Anmerkungen im Originaltext hinzufügen: Fügen Sie an geeigneten Stellen im Text Anmerkungen hinzu, um relevante Feiertage oder Lebensszenen zu erläutern, insbesondere bei Inhalten, mit denen chinesische Leser möglicherweise nicht vertraut sind.
c) Lokalisierung gemäß dem chinesischen Markt: Basierend auf kulturellen Unterschieden und Marktanforderungen in China sollten Feiertage oder Lebensstilszenen so lokalisiert werden, dass sie besser den Sitten und Gebräuchen der chinesischen Leser entsprechen.
Die abschließende Bearbeitung dieser Inhalte erfolgte gemäß der Wahl des Kunden.
(4) Aufbau eines Korpus und einer Terminologiedatenbank: Die oben genannten gebräuchlichen Begriffe und lokalisierten Ausdrücke werden in einer Datenbank organisiert, sodass Übersetzer während der Übersetzung schnell relevante Begriffe finden und darauf zurückgreifen können. Dies verbessert die Genauigkeit und Konsistenz des Dokuments. Die Sammlung und Aktualisierung dieser Ressourcen bildet zudem die Grundlage für zukünftige Übersetzungsprojekte und fördert so ein reibungsloseres und professionelleres Arbeiten.
4. Reflexion und Wirkungsanalyse
Die oben genannten Maßnahmen haben die Übersetzungsqualität der Compliance-Dokumente von M Company deutlich verbessert und deren Genauigkeit und Konsistenz sichergestellt. Gleichzeitig wurde die Sprache in den Dokumenten stärker lokalisiert, wodurch sie sich besser für die Vermittlung der Compliance-Maßnahmen in inländischen Unternehmen eignet. Die Anerkennung der Übersetzungsqualität durch Tang Neng durch M Society hat unsere langfristige Zusammenarbeit ebenfalls erleichtert.
Kurz gesagt, ist die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften bei Übersetzungen ein unverzichtbarer Bestandteil der Geschäftstätigkeit multinationaler Konzerne in China. Unser professionelles Übersetzungsprogramm kann die Qualität der Übersetzungen effektiv verbessern und so die Compliance und die operative Effizienz von Unternehmen maßgeblich unterstützen.
Veröffentlichungsdatum: 18. Dezember 2025