Vergleich der Übersetzungsbranche zwischen China und den Vereinigten Staaten aus dem ALC-Branchenbericht 2023

Der folgende Inhalt wurde maschinell aus dem Chinesischen übersetzt und nicht nachbearbeitet.

Die Association of American Language Companies (ALC) ist ein Branchenverband mit Sitz in den Vereinigten Staaten. Die Mitglieder sind hauptsächlich Unternehmen, die Übersetzungs-, Dolmetsch-, Lokalisierungs- und Sprachhandelsdienstleistungen anbieten. Die ALC veranstaltet jährlich Treffen, um sich für die Interessen der Branche einzusetzen, Diskussionsrunden zu Themen wie Branchenentwicklung, Unternehmensführung, Markt und Technologie durchzuführen und Vertreter amerikanischer Übersetzungsunternehmen zur Lobbyarbeit im Kongress zu entsenden. Neben Branchenvertretern werden auf den Jahrestagungen auch renommierte Unternehmensberater, Experten für Führungskräftetraining und weitere branchenfremde Experten eingeladen. Zudem wird der jährliche ALC-Branchenbericht veröffentlicht.

In diesem Artikel präsentieren wir die Inhalte des ALC-Branchenberichts 2023 (veröffentlicht im September 2023; zwei Drittel der befragten Unternehmen sind ALC-Mitglieder, über 70 % haben ihren Hauptsitz in den USA). Zusammen mit den Branchenerfahrungen von TalkingChina Translate bieten wir einen einfachen Vergleich der Geschäftslage der Übersetzungsbranche in China und den USA. Wir hoffen, aus den Erfahrungen anderer Länder lernen zu können und daraus unsere eigenen Stärken zu entwickeln.

I. Der ALC-Bericht liefert branchenrelevante Datenstatistiken aus 14 Bereichen, die wir einzeln heranziehen und vergleichen können:

1. Geschäftsmodell

Ähnlichkeiten zwischen China und den Vereinigten Staaten:

1) Leistungsumfang: 60 % der Kernleistungen amerikanischer Mitbewerber konzentrieren sich auf Übersetzungen, 30 % auf Dolmetschen und die restlichen 10 % verteilen sich auf verschiedene Übersetzungsdienstleistungen; Mehr als die Hälfte der Unternehmen bieten Medienlokalisierungsdienste an, darunter Transkription, Synchronisation, Untertitelung und Synchronisation.

2) Käufer: Obwohl mehr als zwei Drittel der amerikanischen Vergleichsunternehmen Anwaltskanzleien betreuen, nutzen nur 15 % der Unternehmen diese als primäre Einnahmequelle. Dies deutet darauf hin, dass die Ausgaben für Sprachdienstleistungen von Anwaltskanzleien stark gestreut sind, was im Allgemeinen mit dem zeitlich begrenzten Bedarf an juristischen Übersetzungen und der unterdurchschnittlichen Reife des Übersetzungswesens in der Branche übereinstimmt. Darüber hinaus bietet mehr als die Hälfte der amerikanischen Vergleichsunternehmen Sprachdienstleistungen für Kreativ-, Marketing- und Digitalunternehmen an. Diese Unternehmen fungieren als Vermittler zwischen Sprachdienstleistern und Endkunden aus verschiedenen Branchen. In den letzten Jahren sind die Rolle und die Grenzen von Sprachdienstleistungen verschwommen: Einige Kreativunternehmen bieten Sprachdienstleistungen an, während andere in den Bereich der Content-Erstellung expandieren. Gleichzeitig bieten 95 % der amerikanischen Vergleichsunternehmen Sprachdienstleistungen für andere Vergleichsunternehmen an, und die Beschaffung in dieser Branche ist von partnerschaftlichen Beziehungen geprägt.

Die oben genannten Merkmale ähneln der Situation in China. So stieß TalkingChina Translation kürzlich auf einen Fall, in dem ein langjähriger Großkunde aus Gründen der Konsistenz und Kostenoptimierung in der Contentproduktion die gesamte Beschaffung von Film-, Design-, Animations-, Übersetzungs- und anderen Content-Dienstleistungen neu ausschrieb und zentralisierte. An der Ausschreibung nahmen hauptsächlich Werbeagenturen teil, und der Zuschlag ging an einen Generalunternehmer für die Content-Erstellung. Die Übersetzungsarbeiten wurden entweder von diesem Generalunternehmer durchgeführt oder vollständig bzw. in Unterauftrag vergeben. TalkingChina als ursprünglicher Übersetzungsdienstleister kann daher nur versuchen, die Zusammenarbeit mit diesem Generalunternehmer so weit wie möglich fortzusetzen. Es ist äußerst schwierig, sich vollständig vom Generalunternehmer für die Content-Erstellung zu lösen.

Was die Zusammenarbeit mit Partnern angeht, ist der genaue Anteil in China zwar unbekannt, doch steht fest, dass sie sich in den letzten Jahren zu einem immer häufiger anzutreffenden Trend entwickelt hat. Ziel ist es, Kundenbedürfnisse zu erfüllen, Kompetenzen in vertikalen Bereichen und anderen Sprachen zu stärken, flexiblere Lieferketten aufzubauen oder Produktionskapazitäten mit komplementären Vorteilen zu erweitern oder zu integrieren. Auch der private Konsumgüterverband verfolgt in diesem Bereich aktiv vielversprechende Pläne und Initiativen.

Unterschiede zwischen China und den Vereinigten Staaten:

1) Internationale Expansion: Die meisten unserer US-amerikanischen Wettbewerber erzielen ihren Hauptumsatz mit inländischen Kunden. Jedes dritte Unternehmen unterhält jedoch Niederlassungen in zwei oder mehr Ländern, obwohl kein direkter Zusammenhang zwischen Umsatz und Anzahl internationaler Niederlassungen besteht. Der Anteil internationaler Expansion ist bei amerikanischen Wettbewerbern deutlich höher als bei uns, was auf ihre Vorteile in Bezug auf geografische Lage, Sprache und kulturelle Ähnlichkeit zurückzuführen ist. Sie erschließen neue Märkte durch internationale Expansion, sichern sich technologische Ressourcen oder errichten kostengünstige Produktionsstätten.

Im Vergleich dazu ist die internationale Expansionsrate chinesischer Übersetzungsunternehmen deutlich geringer; nur wenige Firmen schaffen den globalen Markteintritt. Die wenigen Erfolgsfälle zeigen, dass es vor allem die Führungskräfte selbst sind, die den ersten Schritt ins Ausland wagen müssen. Am besten konzentriert man sich auf ausländische Zielmärkte, setzt lokale Teams vor Ort ein und integriert die Unternehmenskultur, insbesondere Vertrieb und Marketing, vollständig in den lokalen Markt, um eine erfolgreiche Lokalisierung zu gewährleisten. Unternehmen expandieren natürlich nicht um ihrer selbst willen ins Ausland, sondern müssen sich zunächst fragen, warum sie global expandieren wollen und welches Ziel sie verfolgen. Warum sollten wir international expandieren? Welche Kompetenzen sind dafür entscheidend? Und erst dann stellt sich die Frage, wie wir international expandieren können.

Auch chinesische Übersetzungsunternehmen verhalten sich bei der Teilnahme an internationalen Fachkonferenzen sehr zurückhaltend. TalkingChina ist bereits regelmäßig auf internationalen Konferenzen wie GALA, ALC, LocWorld und ELIA vertreten, doch die Präsenz chinesischer Konkurrenten ist dort eher selten. Wie die Stimme und der Einfluss der chinesischen Sprachdienstleistungsbranche in der internationalen Gemeinschaft gestärkt und ein gemeinsames Auftreten gefördert werden kann, stellt seit jeher eine Herausforderung dar. Im Gegensatz dazu reisen argentinische Übersetzungsunternehmen häufig von weit her zu internationalen Konferenzen. Sie nehmen nicht nur teil, sondern präsentieren sich auch als einheitliches Bild eines südamerikanischen Anbieters spanischsprachiger Übersetzungen. Sie betreiben PR, beleben die Konferenzatmosphäre und schaffen eine gemeinsame Marke – ein vorbildliches Beispiel.

2) Käufer: Die drei umsatzstärksten Kundengruppen in den Vereinigten Staaten sind das Gesundheitswesen, der öffentliche Sektor und Bildungseinrichtungen, während es in China die Bereiche Informations- und Kommunikationstechnologie, grenzüberschreitender E-Commerce sowie Bildung und Ausbildung sind (laut dem Entwicklungsbericht 2023 der chinesischen Übersetzungs- und Sprachdienstleistungsbranche, der vom Chinesischen Übersetzerverband veröffentlicht wurde).

Gesundheitsdienstleister (darunter Krankenhäuser, Versicherungen und Kliniken) sind für über 50 % der US-amerikanischen Bevölkerung die wichtigste Einnahmequelle – ein typisch amerikanisches Merkmal. Weltweit weisen die Vereinigten Staaten die höchsten Gesundheitsausgaben auf. Aufgrund des gemischten Finanzierungssystems aus privater und öffentlicher Hand in den USA stammen die Ausgaben für Sprachdienstleistungen im Gesundheitswesen sowohl von privaten Krankenhäusern und Krankenversicherungen als auch aus staatlichen Programmen. Sprachdienstleister spielen eine zentrale Rolle bei der Entwicklung und Umsetzung von Sprachnutzungsplänen für Gesundheitsdienstleister. Laut Gesetz sind solche Pläne verpflichtend, um sicherzustellen, dass Patienten mit eingeschränkten Englischkenntnissen gleichberechtigten Zugang zu hochwertigen medizinischen Leistungen haben.

Die Vorteile der oben genannten natürlichen Marktnachfrage sind im Inland nicht vergleichbar. Der chinesische Markt weist jedoch auch seine Besonderheiten auf. In den letzten Jahren haben die von der Regierung initiierte Seidenstraßeninitiative und die Expansionswelle chinesischer Unternehmen ins Ausland den Bedarf an Übersetzungen aus dem Chinesischen oder Englischen in Minderheitensprachen deutlich erhöht. Um in diesem Markt erfolgreich zu sein, müssen Übersetzungsdienstleister entsprechend höhere Anforderungen an Ressourcen und Projektmanagement stellen.

3) Leistungsumfang: Fast die Hälfte unserer amerikanischen Mitbewerber bietet Gebärdensprachdienstleistungen an; 20 % der Unternehmen bieten Sprachtests (einschließlich Sprachkompetenzbewertung) an; 15 % der Unternehmen bieten Sprachtrainings an (meist online).

Für die oben genannten Inhalte liegen keine vergleichbaren Daten aus dem Inland vor, doch aus sensorischer Sicht dürfte der Anteil in den USA höher sein als in China. Den Zuschlag für inländische Gebärdensprachprojekte erhält häufig eine Spezialschule oder sogar ein Netzwerktechnologieunternehmen, selten jedoch ein Übersetzungsbüro. Es gibt auch einige Übersetzungsbüros, die sich auf Sprachtests und -trainings als Hauptgeschäftsfelder spezialisiert haben.

2. Unternehmensstrategie

Die meisten amerikanischen Konkurrenten priorisieren für 2023 die „Steigerung des Umsatzes“, während ein Drittel der Unternehmen die Senkung der Betriebskosten anstrebt.

Im Hinblick auf ihre Servicestrategie haben mehr als die Hälfte der Unternehmen ihr Angebot in den letzten drei Jahren erweitert, jedoch planen weniger Unternehmen eine Erweiterung in den nächsten drei Jahren. Zu den am stärksten wachsenden Dienstleistungen zählen E-Learning, Untertitelung vor Ort, maschinelle Übersetzungsnachbearbeitung (PEMT), Ferndolmetschen (RSI), Synchronisation und Video-Ferndolmetschen (VRI). Die Serviceerweiterung wird hauptsächlich durch die Kundennachfrage getrieben. Dies ähnelt der Situation in China. Die meisten chinesischen Sprachdienstleistungsunternehmen haben in den letzten Jahren auf die steigende Marktnachfrage reagiert, und Wachstum sowie Kostensenkung sind auch dort zentrale Themen.

In den letzten zwei Jahren haben viele chinesische Unternehmen ihre Dienstleistungen erweitert, sei es durch die Ausweitung des Leistungsspektrums oder durch vertikale Expansion. So erweitern beispielsweise Übersetzungsbüros, die sich auf Patentübersetzungen spezialisiert haben, ihren Fokus auf andere Bereiche der Patentdienstleistungen; sie übersetzen Texte für die Automobilindustrie und sammeln Informationen über die Branche; sie übersetzen Marketingdokumente, um Kunden bei der Veröffentlichung und Pflege internationaler Marketingmedien zu unterstützen; sie bieten auch Satz und Druckdienstleistungen für übersetzte Dokumente an; Konferenzdolmetscher übernehmen die Durchführung von Konferenzen oder den Aufbau vor Ort; sie bieten neben Website-Übersetzungen auch SEO- und SEM-Maßnahmen an usw. Natürlich erfordert jede Transformation Erkundung und ist nicht einfach, und es gibt einige Fallstricke im Prozess. Solange es sich jedoch um eine strategische Anpassung nach rationaler Entscheidung handelt, ist Durchhaltevermögen in diesem oft schwierigen Prozess unerlässlich. In den letzten drei bis fünf Jahren hat TalkingChina Translation schrittweise vertikale Bereiche und sprachliche Erweiterungsprodukte erschlossen (wie z. B. Pharmazeutika, Patente, Online-Spiele und andere Unterhaltungsmedien, Englisch und internationale Übersetzungen usw.). Gleichzeitig hat das Unternehmen seine Expertise im Bereich der Übersetzung von Marktkommunikationsprodukten vertikal erweitert. Neben erfolgreichen Übersetzungen von Dienstleistungsmarken hat es sich auch auf das Verfassen hochwertigerer Texte (wie Verkaufsargumente, Leitartikeltitel, Produktbeschreibungen, Werbetexte etc.) spezialisiert und dabei gute Ergebnisse erzielt.

Im Hinblick auf den Wettbewerb betrachten die meisten amerikanischen Branchenkollegen große, global agierende und mehrsprachige Unternehmen wie LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect usw. als ihre Hauptkonkurrenten. In China hingegen herrscht aufgrund der unterschiedlichen Kundenbasis internationaler Lokalisierungsunternehmen und lokaler Übersetzungsagenturen vergleichsweise weniger direkter Wettbewerb. Der Wettbewerb unter Branchenkollegen konzentriert sich hier stärker auf den Preiskampf zwischen Übersetzungsagenturen, wobei große Unternehmen mit niedrigen Preisen die Hauptkonkurrenten darstellen, insbesondere bei Ausschreibungen.

Zwischen China und den USA bestand schon immer ein erheblicher Unterschied im Bereich Fusionen und Übernahmen. Die M&A-Aktivitäten amerikanischer Unternehmen verlaufen stabil: Käufer suchen kontinuierlich nach Gelegenheiten, und potenzielle Verkäufer halten aktiv Kontakt zu M&A-Beratern. In China hingegen ist eine realistische Unternehmensbewertung aufgrund regulatorischer Hürden schwierig. Da der Geschäftsführer oft der wichtigste Vertriebsmitarbeiter ist, besteht bei einem Eigentümerwechsel das Risiko, dass Kundenressourcen vor und nach einer Fusion oder Übernahme verloren gehen. Fusionen und Übernahmen sind daher nicht die Regel.

3. Serviceinhalte

Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist in den USA weit verbreitet. Der Einsatz von MÜ in Unternehmen erfolgt jedoch oft selektiv und strategisch, und verschiedene Faktoren können die potenziellen Risiken und Vorteile beeinflussen. Fast zwei Drittel der US-amerikanischen Unternehmen bieten ihren Kunden die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (PEMT) als Dienstleistung an, wobei die manuelle Nachbearbeitung (TEP) weiterhin die am häufigsten genutzte Übersetzungsdienstleistung ist. Bei der Wahl zwischen den drei Produktionsmodi – rein manuelle, rein maschinelle und maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung – ist die Kundennachfrage der entscheidende Faktor und wichtiger als die beiden anderen Hauptfaktoren (Inhaltsart und Sprachkombination).

Der US-amerikanische Dolmetschmarkt hat sich in den letzten Jahren stark verändert. Rund drei Viertel der amerikanischen Dolmetschdienstleister bieten Video-Ferndolmetschen (VRI) und Telefondolmetschen (OPI) an, etwa zwei Drittel simultanes Ferndolmetschen (RSI). Die drei Hauptbereiche der Dolmetschdienstleistungen sind Dolmetschen im Gesundheitswesen, in der Wirtschaft und im Rechtswesen. RSI scheint in den USA weiterhin ein wachstumsstarker Nischenmarkt zu sein. Obwohl RSI-Plattformen hauptsächlich von Technologieunternehmen betrieben werden, bieten die meisten Plattformen mittlerweile die Möglichkeit, Dolmetschdienste bequem per Crowdsourcing und/oder in Zusammenarbeit mit Sprachdienstleistern zu beziehen. Die direkte Integration von RSI-Plattformen in Online-Konferenztools wie Zoom und andere Kundenplattformen verschafft diesen Unternehmen zudem eine strategisch günstige Position bei der Bewältigung des Dolmetschbedarfs von Unternehmen. Natürlich wird die RSI-Plattform von den meisten amerikanischen Mitbewerbern auch als direkter Konkurrent betrachtet. Obwohl RSI viele Vorteile hinsichtlich Flexibilität und Kosten bietet, bringt es auch Herausforderungen bei der Implementierung mit sich, darunter Latenz, Audioqualität und Datensicherheit.

Die oben genannten Inhalte weisen Ähnlichkeiten und Unterschiede in China auf, beispielsweise im Bereich RSI. TalkingChina Translation ging vor der Epidemie eine strategische Kooperation mit einem Plattformunternehmen ein. Während der Epidemie verzeichnete diese Plattform ein starkes Geschäft, doch nach der Epidemie wurden immer mehr Meetings wieder offline abgehalten. Aus Sicht von TalkingChina Translation als Dolmetscherdienstleister ist die Nachfrage nach Vor-Ort-Dolmetschen daher deutlich gestiegen, während RSI etwas zurückgegangen ist. RSI stellt jedoch eine wichtige Ergänzung und eine notwendige Fähigkeit für inländische Dolmetscherdienstleister dar. Gleichzeitig ist die Nutzung von OPI beim Telefondolmetschen auf dem chinesischen Markt deutlich geringer als in den USA, da die Hauptanwendungsgebiete in den USA im medizinischen und juristischen Bereich liegen, was in China nicht der Fall ist.

Im Bereich der maschinellen Übersetzung ist die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (PEMT) ein Nebenprodukt im Leistungsspektrum chinesischer Übersetzungsagenturen. Kunden wählen diese Option selten; sie wünschen sich vielmehr die gleiche Qualität und Geschwindigkeit wie bei menschlichen Übersetzungen zu einem Preis, der dem einer maschinellen Übersetzung nahekommt. Daher ist der Einsatz maschineller Übersetzung im Produktionsprozess von Übersetzungsagenturen noch weniger sichtbar. Unabhängig davon, ob sie genutzt wird oder nicht, müssen wir unseren Kunden stets qualifizierte Qualität zu niedrigen Preisen bieten (schnell, gut und günstig). Natürlich gibt es auch Kunden, die uns direkt maschinelle Übersetzungsergebnisse liefern und diese anschließend Korrektur lesen lassen. TalkingChina Translation ist der Ansicht, dass die Qualität der vom Kunden gelieferten maschinellen Übersetzung oft weit von seinen Erwartungen entfernt ist und eine manuelle Korrektur einen erheblichen Aufwand erfordert, der häufig über den Rahmen der PEMT hinausgeht. Der vom Kunden angebotene Preis ist jedoch deutlich niedriger als der einer manuellen Übersetzung.

4. Wachstum und Rentabilität

Trotz makroökonomischer und globalpolitischer Unsicherheiten blieb das Wachstum vergleichbarer US-Unternehmen im Jahr 2022 robust: 60 % der Unternehmen verzeichneten Umsatzwachstum, 25 % sogar Wachstumsraten von über 25 %. Diese Robustheit ist auf mehrere Schlüsselfaktoren zurückzuführen: Die Umsätze von Sprachdienstleistungsunternehmen stammen aus verschiedenen Branchen, wodurch die Auswirkungen von Nachfrageschwankungen auf das Unternehmen insgesamt relativ gering sind. Technologien wie Spracherkennung, maschinelle Übersetzung und Ferndolmetschplattformen erleichtern es Unternehmen, Sprachlösungen in einem breiteren Spektrum von Umgebungen zu implementieren, und die Anwendungsfälle von Sprachdienstleistungen nehmen stetig zu. Gleichzeitig erhöhen der Gesundheitssektor und Regierungsbehörden in den USA ihre Ausgaben für Sprachdienstleistungen. Darüber hinaus wächst die Zahl der Menschen mit geringen Englischkenntnissen in den USA kontinuierlich, und die Durchsetzung von Gesetzen zur Überwindung von Sprachbarrieren wird ebenfalls verstärkt.

Im Jahr 2022 waren vergleichbare US-amerikanische Unternehmen im Allgemeinen profitabel, mit einer durchschnittlichen Bruttogewinnmarge zwischen 29 % und 43 %, wobei Sprachtraining die höchste Gewinnmarge (43 %) aufwies. Im Vergleich zum Vorjahr sind die Gewinnmargen von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen jedoch leicht gesunken. Obwohl die meisten Unternehmen ihre Angebote an die Kunden erhöht haben, bleibt der Anstieg der Betriebskosten (insbesondere der Personalkosten) ein wesentlicher Faktor, der die Rentabilität dieser beiden Dienstleistungen beeinträchtigt.

In China stiegen die Umsätze von Übersetzungsunternehmen insgesamt auch 2022. Betrachtet man die Bruttogewinnmarge, so ähnelte sie der ihrer amerikanischen Konkurrenten. Der Unterschied liegt jedoch in den Angeboten, insbesondere bei Großprojekten. Der entscheidende Faktor für die Rentabilität ist daher nicht der Anstieg der Lohnkosten, sondern der durch den Preiswettbewerb bedingte Preisverfall. Lässt sich der Lohnaufwand nicht entsprechend senken, ist der aktive Einsatz von Technologien wie künstlicher Intelligenz zur Kostenreduzierung und Effizienzsteigerung daher weiterhin unerlässlich.

5. Preisgestaltung

Auf dem US-Markt sind die Wortpreise für Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen (TEP) im Allgemeinen um 2 % bis 9 % gestiegen. Der ALC-Bericht umfasst die Preise für englische Übersetzungen in elf Sprachen: Arabisch, Portugiesisch, Vereinfachtes Chinesisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Russisch, Spanisch, Tagalog und Vietnamesisch. Der Medianpreis für englische Übersetzungen liegt bei 0,23 US-Dollar pro Wort, mit einer Preisspanne zwischen 0,10 und 0,31 US-Dollar. Der Medianpreis für Übersetzungen aus dem Vereinfachten Chinesisch ins Englische beträgt 0,24 US-Dollar, mit einer Preisspanne zwischen 0,20 und 0,31 US-Dollar.

Amerikanische Branchenkollegen geben im Allgemeinen an, dass Kunden zwar hoffen, dass künstliche Intelligenz und maschinelle Übersetzung die Kosten senken können, aber nicht auf den hohen Qualitätsstandard der rein manuellen Bearbeitung verzichten wollen. Die Preise für evidenzbasierte maschinelle Übersetzung (PEMT) liegen in der Regel 20 bis 35 % unter denen rein manueller Übersetzungsdienste. Obwohl das Preismodell „Wort für Wort“ in der Sprachindustrie weiterhin vorherrscht, hat die weitverbreitete Nutzung von PEMT einige Unternehmen dazu veranlasst, alternative Preismodelle einzuführen.

Im Bereich der Dolmetschleistungen ist die Servicequote im Jahr 2022 gegenüber dem Vorjahr gestiegen. Den größten Zuwachs verzeichnete das Konferenzdolmetschen vor Ort, wobei die Servicequoten für OPI, VRI und RSI jeweils um 7 bis 9 % zunahmen.

Im Vergleich dazu stehen einheimische Übersetzungsunternehmen in China nicht so gut da. Unter dem Druck des wirtschaftlichen Umfelds, technologischer Umbrüche wie künstlicher Intelligenz, Kostensenkungsmaßnahmen seitens Partei A und des Preiswettbewerbs innerhalb der Branche sind die Preise für mündliche und schriftliche Übersetzungen nicht gestiegen, sondern gesunken, insbesondere die Übersetzungspreise.

6. Technologie

1) TMS/CAT-Tool: MemoQ ist führend, über 50 % der amerikanischen Vergleichsunternehmen nutzen diese Plattform, gefolgt von RWSTrados. Boostlingo ist die am häufigsten verwendete Dolmetschplattform; fast 30 % der Unternehmen geben an, sie für die Organisation, Verwaltung oder Bereitstellung von Dolmetschdiensten einzusetzen. Etwa ein Drittel der Sprachtestunternehmen nutzt Zoom für die Durchführung von Tests. Bei der Auswahl von Tools für maschinelle Übersetzung ist Amazon AWS am weitesten verbreitet, gefolgt von Alibaba und DeepL sowie Google.

Die Situation in China ist ähnlich: Es gibt eine Vielzahl von maschinellen Übersetzungstools, darunter Produkte großer Unternehmen wie Baidu und Youdao sowie auf bestimmte Fachgebiete spezialisierte Übersetzungsprogramme. Abgesehen von der weit verbreiteten Nutzung maschineller Übersetzung durch Lokalisierungsunternehmen setzen die meisten chinesischen Unternehmen weiterhin auf traditionelle Übersetzungsmethoden. Einige Übersetzungsunternehmen mit starker technologischer Kompetenz oder Spezialisierung auf ein bestimmtes Fachgebiet nutzen jedoch ebenfalls maschinelle Übersetzungstechnologie. Sie verwenden in der Regel von Drittanbietern gekaufte oder gemietete Übersetzungsprogramme, die mit ihrem eigenen Korpus trainiert werden.

2) Große Sprachmodelle (LLM): Sie bieten exzellente maschinelle Übersetzungsfähigkeiten, haben aber auch Vor- und Nachteile. In den USA spielen Sprachdienstleistungsunternehmen nach wie vor eine zentrale Rolle bei der Bereitstellung von Sprachdienstleistungen für Unternehmen in großem Umfang. Zu ihren Aufgaben gehört es, komplexe Kundenbedürfnisse durch eine Reihe technologiebasierter Sprachdienstleistungen zu erfüllen und eine Brücke zwischen den Möglichkeiten der künstlichen Intelligenz (KI) und den von den Kunden benötigten Sprachdienstleistungen zu schlagen. Bislang ist der Einsatz von KI in internen Arbeitsabläufen jedoch noch nicht weit verbreitet. Rund zwei Drittel der US-amerikanischen Vergleichsunternehmen nutzen KI nicht zur Unterstützung oder Automatisierung von Arbeitsabläufen. Am häufigsten wird KI als treibende Kraft in Arbeitsabläufen durch die KI-gestützte Vokabelerstellung eingesetzt. Nur 10 % der Unternehmen nutzen KI für die Quelltextanalyse; etwa 10 % nutzen KI zur automatischen Bewertung der Übersetzungsqualität; weniger als 5 % nutzen KI zur Planung oder Unterstützung von Dolmetschern. Die meisten US-amerikanischen Vergleichsunternehmen verstehen LLM jedoch zunehmend besser, und ein Drittel testet bereits Anwendungsfälle.

In diesem Zusammenhang konnten die meisten inländischen Unternehmen anfangs aufgrund verschiedener Einschränkungen große ausländische Sprachmodellprodukte wie ChatGPT nicht vollständig in ihre Projektprozesse integrieren. Sie konnten diese Produkte daher lediglich als intelligente Frage-Antwort-Tools nutzen. Mit der Zeit wurden diese Produkte jedoch nicht nur als maschinelle Übersetzungssysteme eingesetzt, sondern auch erfolgreich in weitere Funktionen wie die Nachbearbeitung und Bewertung von Übersetzungen integriert. Die vielfältigen Funktionen dieser Sprachmodellsysteme können nun genutzt werden, um umfassendere Dienstleistungen für Projekte anzubieten. Erwähnenswert ist, dass, angeregt durch ausländische Produkte, auch inländische Sprachmodellprodukte entstanden sind. Aktuelles Feedback zeigt jedoch, dass zwischen inländischen und ausländischen Sprachmodellen noch immer eine erhebliche Lücke besteht. Wir sind jedoch überzeugt, dass zukünftige technologische Durchbrüche und Innovationen diese Lücke verringern werden.

3) Maschinelle Übersetzung, automatische Transkription und KI-Untertitel sind die gängigsten KI-Dienstleistungen. In China ist die Situation ähnlich: Technologien wie Spracherkennung und automatische Transkription haben sich in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt, was zu erheblichen Kostensenkungen und Effizienzsteigerungen geführt hat. Angesichts der breiten Anwendung dieser Technologien und der steigenden Nachfrage suchen Kunden ständig nach kostengünstigeren Lösungen mit begrenzten Budgets, weshalb Technologieanbieter bestrebt sind, bessere Lösungen zu entwickeln.

4) Im Hinblick auf die Integration von Übersetzungsdiensten kann ein TMS mit verschiedenen Plattformen wie dem Content-Management-System (CMS) des Kunden und Cloud-Dateibibliotheken integriert werden. Bei Dolmetschdiensten lassen sich Ferndolmetschtools in die Telemedizin-Plattformen des Kunden und in Online-Konferenzplattformen einbinden. Die Kosten für die Einrichtung und Implementierung der Integration können hoch sein, doch die Integration ermöglicht die direkte Einbettung der Lösungen von Sprachdienstleistungsunternehmen in das Technologie-Ökosystem des Kunden und ist daher von strategischer Bedeutung. Mehr als die Hälfte der US-amerikanischen Vergleichsunternehmen ist der Ansicht, dass die Integration entscheidend für die Wettbewerbsfähigkeit ist, wobei rund 60 % der Unternehmen einen Teil ihres Übersetzungsvolumens über automatisierte Workflows abwickeln. Bezüglich der Technologiestrategie verfolgen die meisten Unternehmen einen Kaufansatz, während 35 % einen hybriden Ansatz aus „Kauf und Eigenentwicklung“ wählen.

In China entwickeln große Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen üblicherweise integrierte Plattformen für den internen Gebrauch, die teilweise auch kommerzialisiert werden. Darüber hinaus haben einige Drittanbieter eigene integrierte Produkte auf den Markt gebracht, die CAT, MT und LLM vereinen. Durch die Neugestaltung des Prozesses und die Kombination von künstlicher Intelligenz mit menschlicher Übersetzung wollen wir einen intelligenteren Workflow schaffen. Dies stellt neue Anforderungen an die Kompetenzstruktur und die Ausbildung von Sprachfachkräften. Zukünftig wird die Übersetzungsbranche vermehrt auf die Interaktion zwischen Mensch und Maschine setzen, was den Bedarf der Branche an einer intelligenteren und effizienteren Entwicklung widerspiegelt. Übersetzer müssen lernen, künstliche Intelligenz und Automatisierungstools flexibel einzusetzen, um die Gesamteffizienz und -qualität ihrer Übersetzungen zu verbessern.

TalkingChina Translation hat in diesem Zusammenhang ebenfalls aktiv versucht, die integrierte Plattform in den eigenen Produktionsprozess zu integrieren. Aktuell befinden wir uns noch in der Erprobungsphase, was Projektmanager und Übersetzer vor Herausforderungen hinsichtlich ihrer Arbeitsweise stellt. Sie müssen viel Energie in die Anpassung an die neuen Arbeitsmethoden investieren. Gleichzeitig bedarf die Effektivität der Nutzung weiterer Beobachtung und Bewertung. Wir sind jedoch überzeugt, dass diese positive Erprobung notwendig ist.

7. Ressourcenlieferkette und Personal

Fast 80 % der US-amerikanischen Unternehmen berichten von Fachkräftemangel. Vertrieb, Dolmetscher und Projektmanager zählen zu den gefragtesten, aber rar gesäten Positionen. Die Gehälter sind relativ stabil, doch die Stellen im Vertrieb sind im Vergleich zum Vorjahr um 20 % gestiegen, während die Stellen im Verwaltungsbereich um 8 % zurückgegangen sind. Serviceorientierung und Kundenservice sowie Kenntnisse in künstlicher Intelligenz und Big Data gelten als die wichtigsten Kompetenzen für Arbeitnehmer in den nächsten drei Jahren. Projektmanager sind die am häufigsten besetzte Position, und die meisten Unternehmen stellen Projektmanager ein. Weniger als 20 % der Unternehmen beschäftigen Softwareentwickler.

Die Situation in China ist ähnlich. Was festangestellte Mitarbeiter betrifft, fällt es der Übersetzungsbranche schwer, exzellente Vertriebstalente zu halten, insbesondere solche mit Kenntnissen in Produktion, Markt und Kundenservice. Selbst wenn wir davon ausgehen, dass unser Geschäft ausschließlich auf der Betreuung bestehender Kunden basiert, ist dies keine einmalige Lösung. Um guten Service zu bieten, müssen wir auch wettbewerbsfähig und preisgünstig sein. Gleichzeitig werden hohe Anforderungen an die Serviceorientierung der Kundendienstmitarbeiter gestellt (die Übersetzungsbedürfnisse genau verstehen und entsprechende Sprachservicepläne entwickeln und umsetzen können) sowie an die Projektmanagementfähigkeiten der Projektmanager (die Ressourcen und Prozesse beherrschen, Kosten und Qualität kontrollieren und verschiedene Technologien, einschließlich neuer KI-Tools, flexibel einsetzen können).

Im Hinblick auf die Ressourcenbeschaffungskette zeigt sich im praktischen Betrieb des Übersetzungsgeschäfts von TalkingChina, dass in den letzten zwei Jahren in China immer mehr neue Anforderungen entstanden sind. Dazu gehören der Bedarf an lokalen Übersetzern im Ausland für chinesische Unternehmen, die international expandieren möchten; Ressourcen für verschiedene Minderheitensprachen, die mit der Auslandsexpansion des Unternehmens kompatibel sind; spezialisierte Fachkräfte in bestimmten Bereichen (sei es Medizin, Spieleentwicklung, Patentrecht usw. – die entsprechenden Übersetzer sind relativ unabhängig und haben ohne entsprechende Kenntnisse und Erfahrung praktisch keinen Zugang zum Markt); es herrscht ein allgemeiner Mangel an Dolmetschern, die jedoch hinsichtlich der Arbeitszeit flexibler gestaltet werden müssen (z. B. Abrechnung nach Stunden oder sogar kürzeren Zeiträumen anstelle der üblichen halbtägigen Pauschale). Daher wird die Übersetzerabteilung von Übersetzungsunternehmen immer unverzichtbarer und fungiert als engstes Unterstützungsteam für die Geschäftsabteilung. Sie benötigt ein Personalbeschaffungsteam, das dem Geschäftsvolumen des Unternehmens entspricht. Die Personalbeschaffung umfasst selbstverständlich nicht nur freiberufliche Übersetzer, sondern, wie bereits erwähnt, auch Partnerübersetzer.

8. Vertrieb und Marketing

Hubspot und LinkedIn sind die wichtigsten Vertriebs- und Marketinginstrumente ihrer amerikanischen Pendants. Im Jahr 2022 werden Unternehmen durchschnittlich 7 % ihres Jahresumsatzes für Marketing ausgeben.

Im Vergleich dazu gibt es in China keine besonders nützlichen Vertriebstools, und LinkedIn lässt sich dort nicht flächendeckend nutzen. Die Vertriebsmethoden beschränken sich entweder auf riskante Preiskämpfe oder darauf, dass Manager selbst verkaufen. Es gibt nur wenige große Vertriebsteams. Der Kundenkonversionszyklus ist zu lang, und das Verständnis und die Führung von Vertriebspositionen sind noch relativ rudimentär, was auch die langsame Effektivität beim Aufbau von Vertriebsteams erklärt.

Im Marketingbereich betreibt fast jeder Kollege einen eigenen WeChat-Account, und auch TalkingChinayi verfügt über einen eigenen WeChat-Videokanal. Gleichzeitig werden Plattformen wie Bilibili, Xiaohongshu und Zhihu gepflegt, wobei diese Art des Marketings hauptsächlich markenorientiert ist. Die Keyword-Optimierung (SEM und SEO) von Baidu oder Google zielt zwar tendenziell direkt auf Conversion ab, doch die Kosten für die Conversion von Anfragen sind in den letzten Jahren gestiegen. Neben den höheren Geboten der Suchmaschinen haben sich auch die Kosten für auf Werbung spezialisiertes Marketingpersonal erhöht. Hinzu kommt, dass die Qualität der durch Werbung generierten Anfragen uneinheitlich ist und keine zielgerichtete Ansprache der Zielgruppe des Unternehmens ermöglicht wird, was ineffizient ist. Daher haben viele chinesische Unternehmen in den letzten Jahren die Suchmaschinenwerbung aufgegeben und setzen verstärkt auf Vertriebsmitarbeiter für den gezielten Verkauf.

Im Vergleich zur US-amerikanischen Branche, die 7 % ihres Jahresumsatzes für Marketing ausgibt, investieren einheimische Übersetzungsunternehmen deutlich weniger in diesem Bereich. Der Hauptgrund dafür liegt darin, dass die Bedeutung von Marketing nicht erkannt oder dessen effektive Umsetzung nicht ausreichend gewürdigt wird. Content-Marketing für B2B-Übersetzungsdienstleistungen ist komplex, und die Herausforderung bei der Umsetzung besteht darin, Inhalte zu finden, die Kunden ansprechen.

9. Sonstige Aspekte

1) Normen und Zertifizierungen

Mehr als die Hälfte der amerikanischen Vergleichsgruppe ist der Ansicht, dass eine ISO-Zertifizierung die Wettbewerbsfähigkeit stärkt, aber nicht zwingend erforderlich ist. Die am weitesten verbreitete ISO-Norm ist die Zertifizierung nach ISO 17100:2015, die von jedem dritten Unternehmen erreicht wird.

In China ist die ISO 9001-Zertifizierung für die meisten Ausschreibungen und internen Beschaffungsvorgänge einiger Unternehmen verpflichtend. Daher fordern die meisten Übersetzungsunternehmen diese Zertifizierung weiterhin als obligatorischen Indikator. Im Vergleich zu anderen Standards ist die ISO 17100-Zertifizierung ein zusätzlicher Vorteil und wird von mehr ausländischen Kunden gefordert. Übersetzungsunternehmen entscheiden daher anhand ihres Kundenstamms, ob eine solche Zertifizierung notwendig ist. Parallel dazu besteht eine strategische Kooperation zwischen dem Chinesischen Übersetzerverband und der Fangyuan Logo Certification Group zur Einführung einer A-Level-Zertifizierung (A-5A) für Übersetzungsdienstleistungen in China.

2) Wichtigste Leistungsbewertungsindikatoren

50 % der amerikanischen Unternehmen nutzen den Umsatz als Geschäftskennzahl, 28 % den Gewinn. Zu den am häufigsten verwendeten nicht-finanziellen Kennzahlen zählen Kundenfeedback, Bestandskunden, Transaktionsraten, Anzahl der Aufträge/Projekte und Neukunden. Kundenfeedback ist die am häufigsten verwendete Kennzahl zur Bewertung der Produktqualität. Die Situation in China ist ähnlich.

3) Verordnungen und Gesetze

Die aktualisierten Skalierungsstandards der Small Business Administration (SBA) treten im Januar 2022 in Kraft. Die Umsatzgrenze für Übersetzungs- und Dolmetscherunternehmen wurde von 8 Millionen US-Dollar auf 22,5 Millionen US-Dollar angehoben. SBA-geförderte Kleinunternehmen haben Anspruch auf reservierte Aufträge der Bundesregierung, können an verschiedenen Wirtschaftsförderungsprogrammen und Mentoring-Programmen teilnehmen und sich mit Experten austauschen. In China ist die Situation anders. Dort gibt es ein Konzept für kleine und Kleinstunternehmen, deren Förderung sich vor allem in Steuervergünstigungen äußert.

4) Datenschutz und Netzwerksicherheit

Mehr als 80 % der amerikanischen Vergleichsunternehmen haben Richtlinien und Verfahren zur Prävention von Cyberangriffen eingeführt. Über die Hälfte der Unternehmen nutzt Mechanismen zur Ereigniserkennung. Fast die Hälfte führt regelmäßig Risikobewertungen durch und definiert unternehmensinterne Rollen und Verantwortlichkeiten im Bereich Cybersicherheit. Dies ist deutlich strenger als bei den meisten chinesischen Übersetzungsunternehmen.

II. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass wir im ALC-Bericht mehrere Schlüsselwörter von amerikanischen Vergleichsunternehmen gefunden haben:

1. Wachstum

Im Jahr 2023, trotz eines komplexen wirtschaftlichen Umfelds, zeigte sich die Sprachdienstleistungsbranche in den USA weiterhin dynamisch. Die meisten Unternehmen verzeichneten Wachstum und stabile Umsätze. Allerdings stellt das aktuelle Umfeld die Rentabilität der Unternehmen vor größere Herausforderungen. Wachstum bleibt auch 2023 der Fokus der Sprachdienstleistungsunternehmen. Dies äußert sich in der kontinuierlichen Erweiterung der Vertriebsteams und der Optimierung der Ressourcenversorgung für Dolmetscher und Übersetzer. Gleichzeitig bleibt die Anzahl der Fusionen und Übernahmen in der Branche stabil, vor allem aufgrund der Erwartung, neue Branchen und regionale Märkte zu erschließen.

2. Kosten

Obwohl die Zahl der Beschäftigten stetig steigt, hat der Arbeitsmarkt auch einige deutliche Herausforderungen mit sich gebracht: Hervorragende Vertriebsmitarbeiter und Projektmanager sind Mangelware. Gleichzeitig erschwert der Kostendruck die Rekrutierung qualifizierter freiberuflicher Übersetzer zu günstigen Konditionen.

3. Technologie

Die Welle des technologischen Wandels verändert die Sprachdienstleistungsbranche stetig, und Unternehmen stehen vor immer komplexeren technologischen und strategischen Entscheidungen: Wie lässt sich die Innovationskraft künstlicher Intelligenz effektiv mit menschlichem Fachwissen kombinieren, um vielfältige Dienstleistungen anzubieten? Wie lassen sich neue Tools in die Arbeitsabläufe integrieren? Manche kleinere Unternehmen fragen sich, ob sie mit dem technologischen Wandel Schritt halten können. Die meisten Übersetzer in den USA hingegen stehen neuen Technologien positiv gegenüber und sind überzeugt, dass die Branche sich an das neue technologische Umfeld anpassen kann.

4. Serviceorientierung

Die kundenorientierte „Serviceorientierung“ ist ein Thema, das von amerikanischen Übersetzerkollegen immer wieder betont wird. Die Fähigkeit, sprachliche Lösungen und Strategien an die Kundenbedürfnisse anzupassen, gilt als wichtigste Kompetenz für Mitarbeiter in der Sprachdienstleistungsbranche.

Die oben genannten Schlüsselwörter gelten auch für China. Die im ALC-Bericht als „wachstumsstark“ eingestuften Unternehmen erzielen Umsätze zwischen 500.000 und 1 Million US-Dollar. Auch TalkingChina Translation, ein kleines Unternehmen mit Umsatz, beobachtet, dass sich der chinesische Übersetzungsmarkt in den letzten Jahren zunehmend zu größeren Übersetzungsunternehmen verlagert hat, was einen deutlichen Matthäus-Effekt zur Folge hat. Aus dieser Perspektive hat die Umsatzsteigerung weiterhin höchste Priorität. Bisher bezogen Übersetzungsunternehmen ihre Produktionskosten hauptsächlich für manuelle Übersetzung, Korrekturlesen oder PEMT. Angesichts der neuen Nachfrage, bei der PEMT zunehmend zur Erzeugung von Übersetzungen in manueller Qualität eingesetzt wird, ist es jedoch dringend erforderlich, den Produktionsprozess anzupassen. Dazu gehört die Einbindung von Übersetzern, die auf Basis der maschinellen Übersetzung ein gründliches Korrekturlesen durchführen und letztendlich Übersetzungen in manueller Qualität (anders als einfaches PEMT) erstellen. Gleichzeitig müssen entsprechende neue Arbeitsrichtlinien bereitgestellt werden.

Technologisch gesehen setzen auch inländische Wettbewerber aktiv auf neue Technologien und passen ihre Produktionsprozesse entsprechend an. Im Hinblick auf die Serviceorientierung zeigt sich, ob TalkingChina Translate auf enge Kundenbeziehungen setzt oder sich kontinuierlich weiterentwickelt, Markenmanagement betreibt, seine Dienstleistungen optimiert und sich an den Kundenbedürfnissen orientiert. Der Qualitätsindikator ist das Kundenfeedback, nicht die Annahme, dass ein vollständiger Produktions- und Qualitätskontrollprozess implementiert sei. Bei Unklarheiten hat der direkte Kontakt zu den Kunden und das Zuhören höchste Priorität im Kundenmanagement.

Obwohl 2022 das schwerste Jahr der Epidemie in China war, konnten die meisten chinesischen Übersetzungsunternehmen dennoch Umsatzwachstum verzeichnen. 2023 markiert das erste Jahr nach der Erholung von der Pandemie. Das komplexe politische und wirtschaftliche Umfeld sowie die Auswirkungen der KI-Technologie stellen Übersetzungsunternehmen vor große Herausforderungen hinsichtlich Wachstum und Rentabilität. Wie lässt sich Technologie nutzen, um Kosten zu senken und die Effizienz zu steigern? Wie kann man sich im zunehmend harten Preiswettbewerb behaupten? Wie kann man sich besser auf die Kunden konzentrieren und deren sich ständig ändernde Bedürfnisse erfüllen, insbesondere den in den letzten Jahren gestiegenen Bedarf chinesischer Unternehmen an internationalen Sprachdienstleistungen, während gleichzeitig die Gewinnmargen sinken? Chinesische Übersetzungsunternehmen beschäftigen sich intensiv mit diesen Fragen und setzen sich aktiv mit ihnen auseinander. Ungeachtet der Unterschiede zwischen den nationalen Gegebenheiten lassen sich im ALC-Branchenbericht 2023 dennoch einige nützliche Hinweise von unseren amerikanischen Kollegen finden.

Dieser Artikel wurde von Frau Su Yang (Geschäftsführerin von Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.) zur Verfügung gestellt.


Veröffentlichungsdatum: 01.02.2024