Vergleich der Übersetzungsbranche zwischen China und den Vereinigten Staaten aus dem Branchenbericht 2023ALC

Der folgende Inhalt wird durch maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung aus der chinesischen Quelle übersetzt.

Die Association of American Language Companies (ALC) ist eine in den USA ansässige Branchenvereinigung. Die Mitglieder des Vereins sind hauptsächlich Unternehmen, die Übersetzungs-, Interpretations-, Lokalisierungs- und Sprachhandelsdienste anbieten. ALC hält im Grunde genommen jährlich Jahresversammlungen ab, um sich für Branchenrechte zu äußern, Roundtable -Diskussionen zu Themen wie Branchenentwicklung, Unternehmensmanagement, Markt und Technologie durchzuführen und Vertreter von amerikanischen Übersetzungsunternehmen bis zum Lobbykongress zu organisieren. Neben der Einladung von Branchensprechern wird das Jahresversammlung auch bekannte Unternehmensmanagementberater oder Experten für Führungstraining und andere Nicht-Branchen-Sprecher vereinbaren und den jährlichen ALC-Branchenbericht freigeben.

In diesem Artikel präsentieren wir den Inhalt des Branchenberichts 2023Alc (veröffentlicht im September 2023, wobei zwei Drittel der befragten Unternehmen Mitglieder von ALC und über 70% in den Vereinigten Staaten sind), kombiniert mit der persönlichen Erfahrung von TalkingChina Translate in der Branche, um einen einfachen Vergleich des Geschäftsstatus der Übersetzungsbranche in China und den Vereinigten Staaten zu vergleich. Wir hoffen auch, die Steine ​​anderer Länder zu nutzen, um unsere eigene Jade auszuarbeiten.

一、 Der ALC -Bericht enthält die wichtigsten Datenstatistiken der Branche aus 14 Aspekten, die wir nacheinander verweisen und vergleichen müssen:

1. Geschäftsmodell

Ähnlichkeiten zwischen China und den Vereinigten Staaten:

1) Serviceinhalt: 60% der Kerndienste amerikanischer Kollegen konzentrieren sich auf Übersetzungen, 30% auf die Interpretation und die restlichen 10% sind zwischen verschiedenen Übersetzungsdienstprodukten verstreut. Mehr als die Hälfte der Unternehmen stellt Medienlokalisierungsdienste an, einschließlich Transkription, Synchronisation, Untertitel und Synchronisation.

2) Käufer: Obwohl mehr als zwei Drittel amerikanischer Kollegen Anwaltskanzleien dienen, verwenden sie nur 15% der Unternehmen als Haupteinnahmequelle. Dies weist darauf hin, dass die Sprachdienstausgaben von Anwaltskanzleien stark verteilt sind, was im Allgemeinen mit der vorübergehenden Natur des gesetzlichen Übersetzungsbedarfs und der niedrigeren durchschnittlichen Reife der Übersetzungsbeschaffung in der Branche übereinstimmt. Darüber hinaus bieten mehr als die Hälfte unserer amerikanischen Kollegen Sprachdienste für kreative, Marketing- und digitale Institutionen. Diese Institutionen dienen als Vermittler zwischen Sprachdienstleistungsunternehmen und Endkäufern aus verschiedenen Branchen. In den letzten Jahren sind die Rolle und die Grenzen von Sprachdiensten verschwommen geworden: Einige kreative Institutionen bieten Sprachdienste an, während andere in das Gebiet der Erstellung von Inhalten expandieren. In der Zwischenzeit bieten 95% der amerikanischen Kollegen Sprachdienste für andere Peer -Unternehmen an, und die Beschaffung in dieser Branche wird von kollaborativen Beziehungen angetrieben.

Die oben genannten Eigenschaften ähneln der Situation in China. In den jüngsten Geschäftsabläufen stieß beispielsweise TalkingChina -Übersetzungen auf einen Fall auf, in dem ein großer Kunde, der seit vielen Jahren gedient hatte, aufgrund von Überlegungen zu Konsistenz und Kosten in der Inhaltsproduktion und der zentralisierten Beschaffung aller Dreharbeiten, Design, Animation, Übersetzung und anderer inhaltsbezogener Unternehmen eingereicht und zentralisiert wurde. Die Beschaffungsteilnehmer waren hauptsächlich Werbefirmen, und der Gewinner wurde Generalunternehmer für die Kreativität von Inhalten. Die Übersetzungsarbeiten wurden auch von diesem Generalunternehmer oder von selbst vervollständigt oder vergeben. Auf diese Weise kann TalkingChina als ursprünglicher Übersetzungsdienstleister nur so danach streben, mit diesem Generalunternehmer so weit wie möglich zusammenzuarbeiten, und es ist sehr schwierig, die Linie vollständig zu überschreiten und ein Content Creative General Contractor zu werden.

In Bezug auf die Zusammenarbeit von Gleichaltrigen ist der spezifische Anteil in China unbekannt, aber es ist sicher, dass es in den letzten Jahren immer häufiger trend geworden ist, darauf abzielt, die Bedürfnisse der Kunden zu erfüllen, Fähigkeiten in vertikalen Bereichen und anderen Sprachen zu stärken, flexiblere Versorgungsketten zu erweitern oder die Produktionskapazität zu erweitern oder zu verdauen, mit ergänzenden Voraussetzungen. Die private Genussvereinigung macht diesbezüglich auch aktiv einige vorteilhafte Pläne und Versuche.

Unterschiede zwischen China und den Vereinigten Staaten:

1) Internationale Expansion: Die meisten unserer US -amerikanischen Kollegen generieren ihre Haupteinnahmen von inländischen Kunden, aber jedes von drei Unternehmen hat Büros in zwei oder mehr Ländern, obwohl es keinen positiven Verhältnis zwischen den Einnahmen und der Anzahl der internationalen Zweigstellen gibt. Es scheint, dass der Anteil der internationalen Expansion zwischen amerikanischen Kollegen viel höher ist als unsere, was mit ihren Vorteilen in geografischer Lage, Sprache und kultureller Ähnlichkeit zusammenhängt. Sie betreten durch internationale Expansion neue Märkte, erhalten technologische Ressourcen oder errichten kostengünstige Produktionszentren.

Im Vergleich dazu ist die internationale Expansionsrate chinesischer Übersetzungskollegen viel niedriger, und nur wenige Unternehmen werden erfolgreich global. Aus den wenigen erfolgreichen Fällen ist ersichtlich, dass es im Grunde die Geschäftsmanager selbst sind, die zuerst ausgehen müssen. Es ist am besten, sich auf die Zielmärkte in Übersee zu konzentrieren, lokale Betriebsteams in der Region zu haben und die Unternehmenskultur, insbesondere Vertrieb und Marketing, in den lokalen Markt vollständig zu integrieren, um gute Lokalisierung zu leisten. Natürlich gehen Unternehmen nicht ins Ausland, um global zu werden, sondern müssen zunächst darüber nachdenken, warum sie global werden wollen und was ihr Zweck ist? Warum können wir zur See gehen? Was ist die ultimative Fähigkeit? Dann kommt die Frage, wie man ins Meer geht.

In ähnlicher Weise sind inländische Übersetzungsunternehmen auch sehr konservativ in der Teilnahme an internationalen Peer -Konferenzen. Die Teilnahme von Talkchina an internationalen Konferenzen wie Gala/ALC/Locworld/Elia ist bereits ziemlich häufig und sieht selten das Vorhandensein von Kollegen in Haushalt. Wie Sie die Gesamtstimme und den Einfluss der chinesischen Sprachdienstbranche in der internationalen Gemeinschaft verbessern und sich für Wärme vereinen, war schon immer ein Problem. Im Gegenteil, wir sehen oft, dass argentinische Übersetzungsunternehmen auf internationalen Konferenzen aus der Ferne stammen. Sie nehmen nicht nur an der Konferenz teil, sondern erscheinen auch als kollektives Bild eines gemeinsamen südamerikanischen spanischen Sprachanbieters. Sie spielen auf der Konferenz einige PR -Spiele, beleben die Atmosphäre und schaffen eine kollektive Marke, von der es wert ist, gelernt zu werden.

2) Käufer: Die drei besten Kundengruppen in Bezug auf Einnahmen in den USA sind Gesundheitswesen, staatliche/öffentliche Sektor und Bildungseinrichtungen. In China sind sie Informations- und Kommunikationstechnologie, grenzüberschreitende E-Commerce sowie Bildung und Schulung (gemäß dem von der China Translators Association freigelassenen chinesischen Übersetzungs- und Sprachdienstbranche).

Gesundheitsdienstleister (einschließlich Krankenhäuser, Versicherungsunternehmen und Kliniken) sind für über 50% ihrer amerikanischen Kollegen die Haupteinnahmequelle, was ein klares amerikanisches Merkmal hat. In globaler Ebene haben die Vereinigten Staaten die höchsten Gesundheitsausgaben. Aufgrund der Umsetzung eines gemischten Systems privater und öffentlicher Mittel in den USA stammen die Sprachdienstausgaben im Gesundheitswesen sowohl von privaten Krankenhäusern, Gesundheitsversicherungsunternehmen und Kliniken sowie staatlichen Programmen. Sprachdienstunternehmen spielen eine zentrale Rolle bei der Unterstützung von Gesundheitsdienstleistern bei der Gestaltung und Ausführung von Sprachgebrauchplänen. Nach gesetzlichen Bestimmungen sind die Pläne für Sprachgebrauch obligatorisch, um sicherzustellen, dass Patienten mit begrenzter englischer Kenntnis (LEP) den gleichen Zugang zu qualitativ hochwertigen medizinischen Dienstleistungen haben.

Die Vorteile der oben genannten natürlichen Marktnachfrage können nicht im Inland verglichen oder übereinstimmen. Der chinesische Markt hat aber auch seine eigenen Eigenschaften. In den letzten Jahren leitete die Regierung die Gürtel- und Straßeninitiative, und die Welle chinesischer lokaler Unternehmen, die ins Ausland gehen, haben zu mehr Übersetzungsbedürfnissen von Chinesen oder Englisch bis zu Minderheitensprachen geführt. Wenn Sie daran teilnehmen und ein qualifizierter Akteur werden möchten, werden unsere Übersetzungsdienstleistungen für Ressourcen und Projektmanagementfunktionen auch höhere Anforderungen erfüllt.

3) Serviceinhalt: Fast die Hälfte unserer amerikanischen Kollegen bietet Gebärdensprachendienste an. 20% der Unternehmen bieten Sprachtests an (die Bewertung der Sprachkompetenz); 15% der Unternehmen bieten Sprachschulungen an (meistens online).

Es gibt keine entsprechenden Daten im Inland für den obigen Inhalt, aber aus sensorischer Sicht sollte der Anteil in den Vereinigten Staaten höher sein als in China. Der Siegerbieter für Projekte für inländische Gebärdensprachen ist häufig eine spezielle Schule oder sogar ein Netzwerk -Technologieunternehmen und selten ein Übersetzungsunternehmen. Es gibt auch einige Übersetzungsunternehmen, die Sprachtests und Schulungen als Hauptgeschäftsbereiche priorisieren.

2. Unternehmensstrategie

Die meisten amerikanischen Kollegen priorisieren den „steigenden Umsatz“ als oberste Priorität für 2023, während ein Drittel der Unternehmen sich dafür entscheidet, die Betriebskosten zu senken.

In Bezug auf die Servicestrategie hat mehr als die Hälfte der Unternehmen ihre Dienstleistungen in den letzten drei Jahren erhöht, aber es gibt weniger Unternehmen, die in den nächsten drei Jahren ihre Dienstleistungen erhöhen. Die Dienste, die am meisten erhöht haben, sind E-Learning, Untertiteldienste vor Ort, maschinelle Übersetzung nach der Bearbeitung (PEMT), die Simultaneous Interpretation (RSI), Synchronisation und Video Remote Interpretation (VRI). Die Serviceerweiterung wird hauptsächlich von der Kundennachfrage angetrieben. In dieser Hinsicht ähnelt es der Situation in China. Die meisten Unternehmen für chinesische Sprachdienstleistungen haben in den letzten Jahren auf die steigende Marktnachfrage reagiert, und Wachstums- und Kostensenkung sind ebenfalls ewige Themen.

In den letzten zwei Jahren diskutierten viele inländische Kollegen über Service -Upgrades, unabhängig davon, ob sie den Dienstleistungsumfang erweitern oder vertikal erweitert werden. Zum Beispiel erweitern Übersetzungsunternehmen, die sich auf Patentübersetzung spezialisiert haben, ihren Fokus auf andere Bereiche der Patentdienste. Automobilübersetzung durchführen und Intelligenz in der Automobilindustrie sammeln; Übersetzen Sie Marketing -Dokumente, um Kunden dabei zu helfen, Marketingmedien in Übersee zu veröffentlichen und zu pflegen. Ich biete auch Druckstufen -Typ -Ersatz- und anschließende Druckdienste für die Drucken von Dokumenten an. Diejenigen, die als Konferenzdolmetscher arbeiten, sind für die Ausführung von Konferenzangelegenheiten oder für den Bau vor Ort verantwortlich. Führen Sie bei der Übersetzung von Website SEO und SEM und so weiter. Natürlich erfordert jede Transformation Erkundung und ist nicht einfach, und es wird einige Fallstricke beim Versuch geben. Solange es sich jedoch um eine strategische Anpassung handelt, die nach rationaler Entscheidungsfindung vorgenommen wurde, ist es sehr notwendig, eine gewisse Ausdauer im gewundenen Prozess zu machen. In den letzten drei bis fünf Jahren hat TalkingChina -Übersetzungen vertikale Felder und Sprachausdehnungsprodukte (wie Pharmazeutika, Patente, Online -Spiele und andere Pan -Unterhaltung, englische und ausländische Internationalisierung usw.) nach und nach festgelegt. Gleichzeitig hat es auch vertikale Erweiterungen in seinem Fachwissen in Marktkommunikationsübersetzungsprodukten hergestellt. Es ist zwar gut in der Übersetzung von Service-Marken, die auch das Schreiben von Kopien mit höherem Wert (z. B. Verkaufspunkte, Leitfaden, Produktkopie, Produktdetails, Mundkopie usw.) eingetragen wurden, um gute Ergebnisse zu erzielen.

In Bezug auf die Wettbewerbslandschaft betrachten die meisten amerikanischen Kollegen große, globale und mehrsprachige Unternehmen als Hauptkonkurrenten wie Languageline, Lionbridge, RWS, Transporperfect usw. In China gibt es aufgrund der Unterschiede im Kundenstamm zwischen internationalen Lokalisierungsunternehmen und lokalen Übersetzungsunternehmen einen relativ weniger direkten Wettbewerb. Ein weiterer Peer-Wettbewerb ergibt sich aus dem Preiswettbewerb zwischen Übersetzungsunternehmen, wobei niedrige Preis- und großflächige Unternehmen die Hauptkonkurrenten sind, insbesondere bei Ausschreibungsprojekten.

Es gab immer einen signifikanten Unterschied zwischen China und den Vereinigten Staaten in Bezug auf Fusionen und Übernahmen. Die Fusions- und Akquisitionsaktivitäten amerikanischer Kollegen bleiben stabil, wobei Käufer kontinuierlich nach Möglichkeiten und potenziellen Verkäufern suchen, die aktiv auf Möglichkeiten suchen oder auf Möglichkeiten warten, den Kontakt mit Fusions- und Akquisitionsbrokern zu verkaufen oder aufrechtzuerhalten. In China ist die Bewertung aufgrund finanzieller regulatorischer Fragen angemessen schwer zu berechnen. Gleichzeitig besteht aufgrund des Chefs möglicherweise das Risiko für die Übertragung von Kundenressourcen vor und nach der Fusion und Übernahme, wenn das Unternehmen den Besitzer wechselt. Fusionen und Akquisitionen sind nicht die Norm.

3. Serviceinhalt

Maschinenübersetzung (MT) wurde von Gleichaltrigen in den USA weit verbreitet. Die Anwendung von MT innerhalb eines Unternehmens ist jedoch häufig selektiv und strategisch, und verschiedene Faktoren können die potenziellen Risiken und Vorteile beeinflussen. Fast zwei Drittel amerikanischer Kollegen bieten maschinellem Übersetzungs-Post-Bearbeitung (PEMT) als Service für ihre Kunden, aber TEP bleibt der am häufigsten verwendete Übersetzungsdienst. Bei den drei Produktionsmodi von Pure Manual, Pure Machine und Maschinenübersetzung und -bearbeitung ist der Kundendachfrage der kritischste Faktor, der die Entscheidungsfindung beeinflusst, und seine Bedeutung übersteigt die beiden anderen Hauptfaktoren (Inhaltstyp und Sprachpaarung).

In Bezug auf die Interpretation hat der US -Markt erhebliche Veränderungen erfahren. Etwa drei Viertel der amerikanischen Interpretationsdienstanbieter bieten Video Fernbedingung (VRI) und Telefoninterpretation (OPI) und etwa zwei Drittel von Unternehmens-Remote-Simultaneous Interpretation (RSI). Die drei Hauptbereiche der Interpretationsdienstleister sind die Interpretation des Gesundheitswesens, die Auslegung der Wirtschaft und die rechtliche Interpretation. RSI scheint in den USA ein Nischenmarkt mit hohem Wachstum zu bleiben. Obwohl RSI -Plattformen hauptsächlich Technologieunternehmen sind, bieten die meisten Plattformen nun Komfort, um Interpretationsdienste durch Crowdsourcing und/oder Zusammenarbeit mit Sprachdienstunternehmen zu erhalten. Die direkte Integration von RSI -Plattformen mit Online -Konferenz -Tools wie Zoom und anderen Kundenplattformen bringt diese Unternehmen auch in eine günstige strategische Position bei der Verwaltung der Bedürfnisse der Unternehmensinterpretation. Natürlich wird die RSI -Plattform auch von den meisten amerikanischen Kollegen als direkter Konkurrent gesehen. Obwohl RSI in Bezug auf Flexibilität und Kosten viele Vorteile hat, bringt es auch Implementierungsherausforderungen, einschließlich Latenz, Audioqualität, Herausforderungen für die Datensicherheit usw.

Die oben genannten Inhalte haben Ähnlichkeiten und Unterschiede in China wie RSI. Talkingchina -Übersetzung hat vor der Epidemie eine strategische Zusammenarbeit mit einem Plattformunternehmen festgelegt. Während der Epidemie hatte diese Plattform für sich allein viel Geschäft, aber nach der Epidemie wurden immer mehr Treffen mit Offline -Formularen wieder aufgenommen. Aus der Sicht der Übersetzung von Talkchina als Interpretationsanbieter ist es daher der Ansicht, dass die Nachfrage nach Interpretation vor Ort erheblich zugenommen hat und RSI in gewissem Maße zurückgegangen ist, aber RSI ist in der Tat eine sehr notwendige Ergänzung und eine notwendige Fähigkeit für Inlandsinterpretationsdienstleister. Gleichzeitig ist die Verwendung von OPI in der Telefoninterpretation auf dem chinesischen Markt bereits viel niedriger als in den Vereinigten Staaten, da die Hauptnutzungsszenarien in den USA medizinisch und legal sind, was in China fehlt.

In Bezug auf die maschinelle Übersetzung ist die maschinelle Übersetzungsbearbeitung (PEMT) ein Hühnerrippenprodukt im Serviceinhalt von inländischen Übersetzungsunternehmen. Kunden wählen es selten und was sie mehr wollen, ist, die gleiche Qualität und schnellere Geschwindigkeit menschlicher Übersetzung zu einem Preis in der Nähe der maschinellen Übersetzung zu erhalten. Daher ist die Verwendung maschineller Übersetzungen im Produktionsprozess von Übersetzungsunternehmen noch unsichtbarer, unabhängig davon, ob sie verwendet werden oder nicht, müssen wir den Kunden qualifizierte Qualität und niedrige Preise (schnell, gut und billig) zur Verfügung stellen. Natürlich gibt es auch Kunden, die direkt maschinelle Übersetzungsergebnisse liefern und Übersetzungsunternehmen anfordern, auf dieser Grundlage zu korrigieren. Die Wahrnehmung von Talkchina Translation ist, dass die Qualität der vom Kunden bereitgestellten maschinellen Übersetzung weit entfernt von den Erwartungen des Kunden entfernt ist, und das manuelle Korrekturlesen erfordert eine tiefe Intervention, die häufig über den Rahmen von PEMT hinausgeht. Der vom Kunden angebotene Preis ist jedoch weitaus niedriger als der der manuellen Übersetzung.

4. Wachstum und Rentabilität

Trotz makroökonomischer und globaler politischer Unsicherheiten blieb das Wachstum der US -Kollegen im Jahr 2022 widerstandsfähig. 60% der Unternehmen verzeichneten ein Umsatzwachstum und 25% mit Wachstumsraten über 25%. Diese Widerstandsfähigkeit hängt mit mehreren Schlüsselfaktoren zusammen: Die Einnahmen von Sprachdienstleistungsunternehmen stammen aus verschiedenen Bereichen, wodurch die allgemeinen Auswirkungen der Nachfrageschwankungen auf das Unternehmen relativ gering sind. Technologien wie Voice -to -Text-, maschinelle Übersetzungs- und Remote -Interpretationsplattformen erleichtern Unternehmen die Implementierung von Sprachlösungen in einer breiteren Reihe von Umgebungen, und die Anwendungsfälle von Sprachdiensten erweitern weiter. Gleichzeitig erhöhen die Abteilungen der Gesundheitsbranche und der Regierungsabteilungen in den USA weiterhin die damit verbundenen Ausgaben. Darüber hinaus nimmt die Bevölkerung mit begrenzten Englischkenntnissen (LEP) in den Vereinigten Staaten ständig zu, und die Durchsetzung der Rechtsvorschriften der Sprachbarriere nimmt ebenfalls zu.

Im Jahr 2022 sind amerikanische Kollegen im Allgemeinen profitabel, mit einer durchschnittlichen Bruttogewinnspanne zwischen 29%und 43%, wobei die Sprachausbildung die höchste Gewinnspanne (43%) hat. Im Vergleich zum Vorjahr sind die Gewinnmargen der Übersetzungs- und Interpretationsdienste jedoch leicht gesunken. Obwohl die meisten Unternehmen ihre Angebote an Kunden erhöht haben, bleibt die Erhöhung der Betriebskosten (insbesondere die Arbeitskosten) ein Schlüsselfaktor für die Rentabilität dieser beiden Dienstleistungen.

In China steigt insgesamt auch der Umsatz von Übersetzungsunternehmen im Jahr 2022. Aus der Sicht der Bruttogewinnmarge kann gesagt werden, dass es auch seinen amerikanischen Kollegen ähnelt. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass das Zitat in Bezug auf das Zitat, insbesondere für große Projekte, nach unten ist. Daher ist der Schlüsselfaktor, der die Rentabilität beeinflusst, nicht die Erhöhung der Arbeitskosten, sondern der durch den Preis entstandene Preis. Daher ist in der Situation, in der Arbeitskosten nicht entsprechend reduziert werden können, Technologien wie künstliche Intelligenz aktiv, um die Kosten zu senken und die Effizienz zu steigern.

5. Preisgestaltung

Auf dem US -amerikanischen Markt hat sich die Wortrate für Übersetzung, Bearbeitung und Korrekturlesen (TEP) im Allgemeinen um 2% auf 9% erhöht. Der ALC -Bericht deckt englische Übersetzungspreise für 11 Sprachen ab: Arabisch, Portugiesisch, vereinfachtes Chinesisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Russisch, Spanisch, Tagalog und Vietnamesisch. Der mittlere Preis in der englischen Übersetzung beträgt 0,23 US -Dollar pro Wort, wobei ein Preisbereich zwischen dem niedrigsten Wert von 0,10 und dem höchsten Wert von 0,31 liegt. Der mittlere Preis in der vereinfachten chinesischen englischen Übersetzung beträgt 0,24 mit einem Preis zwischen 0,20 und 0,31.

Im Allgemeinen geben amerikanische Kollegen an, dass „Kunden hoffen, dass künstliche Intelligenz und MT -Tools die Kosten senken können, aber den Qualitätsstandard des 100% igen manuellen Betriebs nicht aufgeben können.“ Die PEMT -Raten liegen im Allgemeinen um 20% bis 35% niedriger als reine manuelle Übersetzungsdienste. Obwohl das Wort für Wortpreismodell die Sprachbranche immer noch dominiert, ist die weit verbreitete Verwendung von PEMT für einige Unternehmen zu einer treibenden Kraft geworden, um andere Preismodelle einzuführen.

In Bezug auf die Interpretation hat sich die Servicequote im Jahr 2022 gegenüber dem Vorjahr gestiegen. Der größte Anstieg war bei der Interpretation der Konferenz vor Ort, wobei die OPI-, VRI- und RSI-Servicequoten um 7% bis 9% stiegen.

Im Vergleich dazu haben inländische Übersetzungsunternehmen in China nicht so viel Glück. Unter dem Druck des wirtschaftlichen Umfelds, technologischen Schocks wie künstlicher Intelligenz, Kostenkontrolle nach Partei A und Preiswettbewerb innerhalb der Branche sind die Preise für mündliche und schriftliche Übersetzungen nicht zugenommen, sondern sind insbesondere bei den Übersetzungspreisen gesunken.

6. Technologie

1) TMS/CAT -Tool: Memoq führt mit über 50% der amerikanischen Kollegen diese Plattform, gefolgt von rwstrados. Boostlingo ist die am häufigsten verwendete Interpretationsplattform. Fast 30% der Unternehmen berichten, dass sie sie verwenden, um Interpretationsdienste zu arrangieren, zu verwalten oder anzubieten. Etwa ein Drittel der Sprachprüfunternehmen verwenden Zoom, um Testdienste bereitzustellen. Bei der Auswahl der maschinellen Übersetzungswerkzeuge ist Amazon AWS die am häufigsten ausgewählte, gefolgt von Alibaba und Deeptl und dann Google.

Die Situation in China ist ähnlich, mit einer Vielzahl von Auswahlmöglichkeiten für maschinelle Übersetzungswerkzeuge sowie Produkte von großen Unternehmen wie Baidu und YouDao sowie maschinellen Übersetzungsmotoren, die sich in bestimmten Bereichen hervorheben. Unter den inländischen Kollegen sind die meisten Unternehmen mit Ausnahme der gemeinsamen Verwendung von maschinellen Übersetzungen durch Lokalisierungsunternehmen immer noch auf traditionelle Übersetzungsmethoden angewiesen. Einige Übersetzungsunternehmen mit starken technologischen Fähigkeiten oder Fokussierung auf ein bestimmtes Gebiet haben auch begonnen, maschinelle Übersetzungstechnologie zu verwenden. Sie verwenden normalerweise maschinelle Übersetzungsmotoren, die entweder von Dritten gekauft oder gemietet werden, aber mit ihrem eigenen Korpus geschult, ausgebildet werden.

2) großes Sprachmodell (LLM): Es verfügt über hervorragende Funktionen für maschinelle Übersetzungen, hat aber auch seine Vor- und Nachteile. In den USA spielen Sprachdienstunternehmen immer noch eine zentrale Rolle bei der Bereitstellung von Sprachdiensten für Unternehmen in großem Umfang. Zu ihren Verantwortlichkeiten gehört, dass die Erfüllung komplexer Käuferbedürfnisse durch eine Reihe von technologischen Sprachdiensten erfüllt und eine Brücke zwischen den Dienstleistungen erstellt wird, die künstliche Intelligenz anbieten kann, und den Sprachdiensten, die Kundenunternehmen implementieren müssen. Bisher ist die Anwendung künstlicher Intelligenz in internen Workflows jedoch alles andere als weit verbreitet. Etwa zwei Drittel amerikanischer Kollegen haben keine künstliche Intelligenz verwendet, um einen Workflow zu aktivieren oder zu automatisieren. Die am häufigsten verwendete Art, künstliche Intelligenz als treibenden Faktor im Workflow zu verwenden, ist die KI -assistierte Vokabularerstellung. Nur 10% der Unternehmen verwenden künstliche Intelligenz für die Quelltextanalyse. Etwa 10% der Unternehmen nutzen künstliche Intelligenz, um die Übersetzungsqualität automatisch zu bewerten. Weniger als 5% der Unternehmen nutzen künstliche Intelligenz, um Dolmetscher in ihrer Arbeit zu planen oder zu unterstützen. Die meisten amerikanischen Kollegen verstehen jedoch weiter LLM, und ein Drittel der Unternehmen sind Testerentestfälle.

Zu Beginn konnten die meisten inländischen Kollegen aufgrund verschiedener Einschränkungen nicht in der Lage sind, groß angelegte Sprachmodellprodukte aus Übersee wie ChatGPT in den Projektprozess in den Projektprozess zu integrieren. Daher können sie diese Produkte nur als intelligente Frage- und Beantwortungswerkzeuge verwenden. Im Laufe der Zeit wurden diese Produkte jedoch nicht nur als maschinelle Übersetzungsmotoren verwendet, sondern auch erfolgreich in andere Funktionen wie Polier- und Übersetzungsbewertung integriert. Die verschiedenen Funktionen dieser LLMs können mobilisiert werden, um umfassendere Dienstleistungen für Projekte zu erbringen. Erwähnenswert ist erwähnen, dass sich auch im Inland entwickelte LLM -Produkte, die von ausländischen Produkten angetrieben wurden, ebenfalls entstanden sind. Aufgrund des aktuellen Feedbacks besteht jedoch immer noch eine erhebliche Lücke zwischen inländischen LLM -Produkten und ausländischen LLM -Produkten, aber wir glauben, dass es in Zukunft mehr technologische Durchbrüche und Innovationen geben wird, um diese Lücke einzugrenzen.

3) MT, Automatische Transkription und KI -Untertitel sind die häufigsten KI -Dienste. Die Situation in China ist ähnlich, mit einer signifikanten Entwicklung bei Technologien wie Spracherkennung und automatischer Transkription in den letzten Jahren, was zu einer erheblichen Kostensenkung und einer Verbesserung der Effizienz führt. Mit der weit verbreiteten Anwendung dieser Technologien und der steigenden Nachfrage streben die Kunden natürlich ständig eine bessere Kosteneffizienz innerhalb von begrenzten Budgets an, und Technologieanbieter bemühen sich daher, bessere Lösungen zu entwickeln.

4) In Bezug auf die Integration von Übersetzungsdiensten kann sich TMS in verschiedene Plattformen wie Customer CMS (Content Management System) und Cloud -Dateibibliothek integrieren. In Bezug auf Interpretationsdienste können Remote -Interpretationsinstrumente in Customer Remote Healthcare Delivery Platforms und Online -Konferenzplattformen integriert werden. Die Kosten für die Festlegung und Implementierung der Integration können hoch sein, aber die Integration kann die Lösungen für die Langualisierung von Sprachdienstleistungen direkt in das Technologie -Ökosystem des Kunden einbinden, was es strategisch erheblich macht. Mehr als die Hälfte der amerikanischen Kollegen ist der Ansicht, dass die Integration für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit von entscheidender Bedeutung ist. Ungefähr 60% der Unternehmen erhalten durch automatisierte Workflows ein teilweises Übersetzungsvolumen. In Bezug auf die Technologiestrategie verfolgen die meisten Unternehmen einen Einkaufsansatz, wobei 35% der Unternehmen einen hybriden Ansatz für „Kauf und Gebäude“ verfolgen.

In China entwickeln große Übersetzungs- oder Lokalisierungsunternehmen in der Regel integrierte Plattformen für den internen Gebrauch, und einige können sie sogar kommerzialisieren. Darüber hinaus haben einige Technologieanbieter von Drittanbietern ihre eigenen integrierten Produkte auf den Markt gebracht, in denen Cat, MT und LLM integriert wurden. Indem wir den Prozess neu gestalten und künstliche Intelligenz mit menschlicher Übersetzung kombinieren, wollen wir einen intelligenteren Workflow schaffen. Dies stellt auch neue Anforderungen für die Fähigkeitsstruktur und Schulungsrichtung von Sprachtalenten vor. In der Zukunft wird die Übersetzungsbranche mehr Szenarien der Human-Maschinen-Kopplung verzeichnen, die die Forderung der Branche nach intelligenteren und effizienteren Entwicklung widerspiegeln. Übersetzer müssen lernen, wie man künstliche Intelligenz- und Automatisierungswerkzeuge flexibel verwendet, um die allgemeine Übersetzungseffizienz und -qualität zu verbessern.

TalkingChina Translation hat in dieser Hinsicht auch aktiv versucht, die integrierte Plattform auf ihren eigenen Produktionsprozess anzuwenden. Gegenwärtig befinden wir uns noch in der Erkundungsstufe, die Projektmanager und Übersetzer in Bezug auf Arbeitsgewohnheiten eine Herausforderung darstellt. Sie müssen eine Menge Energie ausgeben, die sich an die neuen Arbeitsmethoden anpasst. Gleichzeitig erfordert die Wirksamkeit der Nutzung auch eine weitere Beobachtung und Bewertung. Wir glauben jedoch, dass diese positive Untersuchung notwendig ist.

7. Ressourcenversorgungskette und Personal

Fast 80% der amerikanischen Kollegen berichten über einen Talentknappheit. Vertrieb, Dolmetscher und Projektmanager gehören zu den Top -Positionen mit hoher Nachfrage, aber knappem Angebot. Die Gehälter bleiben relativ stabil, aber die Umsatzpositionen sind gegenüber dem Vorjahr um 20% gestiegen, während die Verwaltungsstellen um 8% zurückgegangen sind. Serviceorientierung und Kundendienst sowie künstliche Intelligenz und Big Data gelten als die wichtigsten Fähigkeiten für Mitarbeiter in den nächsten drei Jahren. Projektmanager ist die am häufigsten eingestellte Position, und die meisten Unternehmen stellen einen Projektmanager ein. Weniger als 20% der Unternehmen stellen technische/Softwareentwickler ein.

Die Situation in China ist ähnlich. In Bezug auf Vollzeitbeschäftigte ist es für die Übersetzungsbranche schwierig, hervorragende Vertriebstalente zu behalten, insbesondere diejenigen, die Produktion, Markt und Kundendienst verstehen. Auch wenn wir einen Schritt zurücktreten und sagen, dass das Geschäft unseres Unternehmens ausschließlich auf alten Kunden angewiesen ist, sind sie keine einmalige Lösung. Um einen guten Service zu bieten, müssen wir auch in der Lage sein, dem Wettbewerb zu einem angemessenen Preis standzuhalten. Gleichzeitig gibt es hohe Anforderungen an die Fähigkeit des Kundendienstes von Kundendienstleistungen (die die Übersetzungsbedürfnisse zutiefst verstehen und entsprechende Sprachdienstpläne implementieren und implementieren können) und die Fähigkeit zur Projektkontrolle von Projektmanagementpersonal (die Ressourcen und Prozesse, die Kosten und die Qualität, und die Qualität, und nutzen Sie die Qualität, und nutzen Sie verschiedene Technologien).

In Bezug auf die Lieferkette der Ressourcen wird in den letzten zwei Jahren im praktischen Betrieb des Übersetzungsgeschäfts von TalkingChina in China immer mehr neue Anforderungen gegeben, beispielsweise die Notwendigkeit lokaler Übersetzungsressourcen im Ausland, dass chinesische Unternehmen global werden. Ressourcen in verschiedenen Minderheitensprachen, die mit der Expansion des Unternehmens in Übersee kompatibel sind; Spezialisierte Talente in vertikalen Bereichen (ob in Medizin, Spielen, Patenten usw., sind die entsprechenden Übersetzerressourcen relativ unabhängig und ohne entsprechende Hintergrund und Erfahrung können sie im Grunde nicht in der Lage eintreten); Es gibt einen allgemeinen Mangel an Dolmetschern, aber sie müssen in Bezug auf die Servicezeit flexibler sein (z. B. langen stundenlang oder sogar kürzer als der traditionelle Halbtags -Startpreis). Daher wird das Übersetzungsunternehmen der Übersetzer -Ressourcen immer unverzichtbarer und dient als engster Support -Team für die Geschäftsabteilung und fordert ein Ressourcenbeschaffungsteam, das dem Geschäftsvolumen des Unternehmens entspricht. Natürlich umfasst die Beschaffung von Ressourcen nicht nur freiberufliche Übersetzer, sondern auch Peer Collaborative -Einheiten, wie bereits erwähnt.

8. Vertrieb und Marketing

HubSpot und LinkedIn sind die wichtigsten Verkaufs- und Marketing -Tools ihrer amerikanischen Kollegen. Im Jahr 2022 werden Unternehmen durchschnittlich 7% ihres Jahresumsatzes für das Marketing zuordnen.

Im Vergleich dazu gibt es in China keine besonders nützlichen Verkaufsinstrumente, und LinkedIn kann in China nicht normal verwendet werden. Die Verkaufsmethoden sind entweder verrückte Gebote oder Manager, die selbst Verkäufe tätigen, und es gibt nur wenige groß angelegte Verkaufsteams. Der Kundenkonversionszyklus ist zu lang, und das Verständnis und die Verwaltung der Positionsfähigkeit „Vertrieb“ liegt immer noch in einem relativ einfachen Zustand, was auch der Grund für die langsame Effektivität der Rekrutierung eines Verkaufsteams ist.

In Bezug auf das Marketing betreibt fast jeder Kollegen auch ein eigenes öffentliches WeChat -Konto, und TalkingChinayi hat auch ein eigenes WeChat -Videokonto. Gleichzeitig haben Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu usw. auch eine gewisse Wartung, und diese Art von Marketing ist hauptsächlich markorientiert. Die Keywords SEM und SEO von Baidu oder Google werden in der Regel direkt umgewandelt, aber in den letzten Jahren haben die Kosten für die Umwandlung von Anfragen gestiegen. Zusätzlich zu der zunehmenden Ausschreibung von Suchmaschinen haben sich auch die auf Werbung spezialisierten Marketingpersonal -Mitarbeiter gestiegen. Darüber hinaus ist die Qualität der Anfragen, die durch Werbung eingereicht werden, ungleichmäßig und kann nicht gemäß der Kundenzielgruppe des Unternehmens abzielen, was nicht effizient ist. Daher haben in den letzten Jahren viele inländische Kollegen Suchmaschinenwerbung aufgegeben und Vertriebsmitarbeiter mehr für die Durchführung von gezielten Verkäufen eingesetzt.

Im Vergleich zur Branche in den USA, die 7% ihres Jahresumsatzes für Marketing ausgibt, investieren inländische Übersetzungsunternehmen weniger in diesen Bereich. Der Hauptgrund für weniger Investitionen ist die Erkennung seiner Bedeutung oder nicht zu wissen, wie es effektiv ist. Es ist nicht einfach, Content -Marketing für B2B -Übersetzungsdienste durchzuführen, und die Herausforderung der Marketing -Implementierung besteht darin, dass Inhalte Kunden anziehen können.

9. Andere Aspekte

1) Standards und Zertifizierungen

Mehr als die Hälfte der amerikanischen Kollegen glaubt, dass die ISO -Zertifizierung dazu beiträgt, die Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten, ist jedoch nicht wesentlich. Der beliebteste ISO -Standard ist die Zertifizierung von ISO17100: 2015, die von einem von drei Unternehmen verabschiedet wird.

Die Situation in China besteht darin, dass die meisten Ausschreibungsprojekte und die interne Beschaffung einiger Unternehmen ISO9001 erfordern. Als obligatorischer Indikator erfordern die meisten Übersetzungsunternehmen weiterhin eine Zertifizierung. Im Vergleich zu anderen ist ISO17100 ein Bonuspunkt, und mehr ausländische Kunden haben diese Anforderung. Daher werden Übersetzungsunternehmen beurteilen, ob es notwendig ist, diese Zertifizierung auf der Grundlage ihres eigenen Kundenstamms zu machen. Gleichzeitig besteht auch eine strategische Zusammenarbeit zwischen der China Translation Association und der Fangyuan Logo Certification Group, um die Zertifizierung von A-5A (A-5A) für Übersetzungsdienste in China auf den Markt zu bringen.

2) Wichtige Leistungsbewertungsindikatoren

50% der amerikanischen Kollegen nutzen den Umsatz als Geschäftsindikator, und 28% der Unternehmen nutzen den Gewinn als Geschäftsindikator. Die am häufigsten verwendeten nichtfinanziellen Indikatoren sind Kundenfeedback, alte Kunden, Transaktionsraten, Anzahl der Bestellungen/Projekte und neue Kunden. Kundenfeedback ist der am häufigsten verwendete Bewertungsindikator bei der Messung der Ausgangsqualität. Die Situation in China ist ähnlich.

3) Vorschriften und Gesetze

Die aktualisierten Maßstäbe der Small Business Association of America (SBA) werden im Januar 2022 in Kraft treten. SBA -Kleinunternehmen sind berechtigt, von der Bundesregierung reservierte Beschaffungsmöglichkeiten zu erhalten, an verschiedenen Geschäftsentwicklungsprogrammen teilzunehmen, Programme zu betreuen und die Möglichkeit zu haben, mit verschiedenen Experten zu interagieren. Die Situation in China ist anders. In China gibt es ein Konzept von kleinen und Mikrounternehmen, und die Unterstützung spiegelt sich stärker in steuerlichen Anreizen wider.

4) Datenschutz- und Netzwerksicherheit

Mehr als 80% der amerikanischen Kollegen haben Richtlinien und Verfahren als Maßnahmen zur Verhinderung von Cyber ​​-Vorfällen implementiert. Mehr als die Hälfte der Unternehmen hat Ereigniserkennungsmechanismen implementiert. Fast die Hälfte der Unternehmen führt regelmäßige Risikobewertungen durch und errichtet Rollen und Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit der Cybersicherheit innerhalb des Unternehmens. Dies ist strenger als die meisten chinesischen Übersetzungsunternehmen.

Zusammenfassend haben wir im ALC -Bericht mehrere Schlüsselwörter von amerikanischen Peer -Unternehmen gesehen:

1. Wachstum

Im Jahr 2023 hält die Sprachdienstbranche in den USA immer noch eine starke Vitalität, wobei die meisten Unternehmen Wachstum und stabile Einnahmen erzielen. Das derzeitige Umfeld stellt jedoch größere Herausforderungen für die Rentabilität von Unternehmen dar. „Wachstum“ bleibt im Jahr 2023 im Mittelpunkt der Sprachdienstleistungsunternehmen, die sich dadurch manifestiert, dass sie weiterhin Vertriebsteams erweitern und die Lieferkette der Ressourcen für Dolmetscher und Übersetzer optimieren. Gleichzeitig bleibt das Niveau der Fusionen und Übernahmen in der Branche stabil, hauptsächlich aufgrund der Hoffnung, neue vertikale Felder und regionale Märkte einzutreten.

2. Kosten

Obwohl die Zahl der Mitarbeiter ständig zunimmt, hat der Arbeitsmarkt auch einige offensichtliche Herausforderungen mitgebracht. Ausgezeichnete Vertriebsmitarbeiter und Projektmanager sind knapp. In der Zwischenzeit macht der Druck, die Kosten zu kontrollieren, die Rekrutierung qualifizierter freiberuflicher Übersetzer zu günstigeren Zinssätzen anfordern.

3. Technologie

Die Welle des technologischen Wandels verändert ständig die Landschaft der Sprachdienstleistungsbranche, und Unternehmen konfrontiert immer mehr technologische Entscheidungen und strategische Entscheidungen. Wie integriere ich neue Tools in den Workflow? Einige kleine Unternehmen sind besorgt darüber, ob sie mit technologischen Veränderungen Schritt halten können. Die meisten Übersetzungskollegen in den Vereinigten Staaten haben jedoch eine positive Einstellung zu neuen Technologien und sind der Ansicht, dass die Branche die Fähigkeit hat, sich an das neue technologische Umfeld anzupassen.

4. Serviceorientierung

Die kundenorientierte „Serviceorientierung“ ist ein Thema, das wiederholt von amerikanischen Übersetzungskollegen vorgeschlagen wird. Die Fähigkeit, Sprachlösungen und -strategien anzupassen, die auf den Kundenbedürfnissen basieren, gilt als die wichtigste Fähigkeit für Mitarbeiter in der Sprachdienstbranche.

Die obigen Schlüsselwörter sind auch in China anwendbar. Die Unternehmen mit „Wachstum“ im ALC -Bericht liegen als kleines Unternehmen mit Einnahmen nicht zwischen 500000 und 1 Million US -Dollar. Die Wahrnehmung von Talkchina Translation ist auch, dass das inländische Übersetzungsgeschäft in den letzten Jahren dazu neigte, größere Übersetzungsunternehmen zu einem erheblichen Matthew -Effekt aufzunehmen. Aus dieser Perspektive hat steigende Einnahmen immer noch oberste Priorität. In Bezug auf die Kosten kauften Übersetzungsunternehmen zuvor Übersetzungsproduktionspreise, die hauptsächlich für manuelle Übersetzungen, Korrekturlesen oder PEMT bestimmt waren. In dem neuen Nachfragemodell, bei dem PEMT zunehmend zur Ausgabe der manuellen Übersetzungsqualität verwendet wird, wie man den Produktionsprozess anpasst, ist es dringend und wichtig, neue Kosten für die Zusammenarbeit von Übersetzern zu kaufen, um eingehende Korrekturlesen auf der Grundlage von MT und letztendlich auszugeben, unterscheidet (unterschiedlich als einfaches PEMT), während entsprechende neue Arbeitsrichtlinien zur Verfügung gestellt werden.

In Bezug auf die Technologie nehmen inländische Kollegen auch aktiv die Technologie ein und nehmen die notwendigen Anpassungen an Produktionsprozessen vor. Unabhängig davon, ob TalkingChina Translate eine starke Kundenbeziehung hat oder sich auf kontinuierliche Selbstverbesserung, Markenmanagement, Service-Verfeinerung und Kundennachfrageorientierung stützt. Der Bewertungsindikator für Qualität ist „Kundenfeedback“, anstatt zu glauben, dass „ein vollständiger Produktions- und Qualitätskontrollprozess implementiert wurde“. Wann immer es Verwirrung gibt, ist das Ausgehen, die Annäherung an Kunden und das Anhören ihrer Stimmen oberste Priorität des Kundenmanagements.

Obwohl 2022 das schwerste Jahr für die inländische Epidemie war, erzielten die meisten inländischen Übersetzungsunternehmen immer noch das Umsatzwachstum. 2023 ist das erste Jahr nach der Erholung der Epidemie. Das komplexe politische und wirtschaftliche Umfeld sowie die doppelten Auswirkungen der KI -Technologie stellen große Herausforderungen für das Wachstum und die Rentabilität von Übersetzungsunternehmen dar. Wie nutzt man Technologie, um die Kosten zu senken und die Effizienz zu steigern? Wie kann man im immer heftigen Preiswettbewerb gewinnen? Wie kann man sich besser auf Kunden konzentrieren und ihre sich ständig ändernden Bedürfnisse erfüllen, insbesondere auf den internationalen Sprachdienstbedarf chinesischer lokaler Unternehmen in den letzten Jahren, während ihre Gewinnmargen gequetscht werden? Chinesische Übersetzungsunternehmen prüfen und praktizieren diese Themen aktiv. Abgesehen von den Unterschieden in den nationalen Bedingungen können wir im Branchenbericht 2023Alc immer noch einige nützliche Referenzen von unseren amerikanischen Kollegen finden.

Dieser Artikel wird von Frau Su Yang (General Manager von Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.) bereitgestellt.


Postzeit: Februar 01-2024