Vergleich der Übersetzungsbranche zwischen China und den Vereinigten Staaten aus dem ALC-Branchenbericht 2023

Der folgende Inhalt wurde aus einer chinesischen Quelle maschinell übersetzt, ohne Nachbearbeitung.

Die Association of American Language Companies (ALC) ist ein Branchenverband mit Sitz in den USA. Die Mitglieder des Verbandes sind hauptsächlich Unternehmen, die Übersetzungs-, Dolmetsch-, Lokalisierungs- und Sprachdienstleistungen anbieten. Die ALC veranstaltet jährlich ihre Jahrestagung, um sich für Branchenrechte einzusetzen, Diskussionsrunden zu Themen wie Branchenentwicklung, Unternehmensführung, Markt und Technologie zu veranstalten und Vertreter amerikanischer Übersetzungsunternehmen für Lobbyarbeit im Kongress zu gewinnen. Neben Branchensprechern werden auf der Jahrestagung auch namhafte Unternehmensberater, Führungskräftetrainer und andere branchenfremde Sprecher eingeladen und der jährliche ALC-Branchenbericht veröffentlicht.

In diesem Artikel präsentieren wir den Inhalt des ALC-Branchenberichts 2023 (veröffentlicht im September 2023; zwei Drittel der befragten Unternehmen sind Mitglieder des ALC und über 70 % haben ihren Hauptsitz in den USA) und kombinieren ihn mit den persönlichen Branchenerfahrungen von TalkingChina Translate, um einen einfachen Vergleich der Geschäftslage der Übersetzungsbranche in China und den USA zu ermöglichen. Wir hoffen auch, die Steine ​​anderer Länder zu nutzen, um unsere eigene Jade zu schnitzen.

Der ALC-Bericht bietet Branchenstatistiken zu 14 Aspekten, die wir einzeln vergleichen können:

1. Geschäftsmodell

Ähnlichkeiten zwischen China und den Vereinigten Staaten:

1) Serviceinhalt: 60 % der Kerndienstleistungen amerikanischer Kollegen konzentrieren sich auf Übersetzungen, 30 % auf Dolmetschen und die restlichen 10 % verteilen sich auf verschiedene Übersetzungsdienstleistungsprodukte. Mehr als die Hälfte der Unternehmen bietet Medienlokalisierungsdienste an, darunter Transkription, Synchronisation, Untertitelung und Synchronisation.

2) Käufer: Obwohl mehr als zwei Drittel unserer amerikanischen Kollegen Anwaltskanzleien beliefern, nutzen nur 15 % der Unternehmen diese als ihre Haupteinnahmequelle. Dies deutet darauf hin, dass die Ausgaben der Anwaltskanzleien für Sprachdienstleistungen stark gestreut sind, was im Allgemeinen mit dem vorübergehenden Charakter des Bedarfs an juristischen Übersetzungen und der unterdurchschnittlichen Reife der Übersetzungsbeschaffung in der Branche übereinstimmt. Darüber hinaus erbringen mehr als die Hälfte unserer amerikanischen Kollegen Sprachdienstleistungen für Kreativ-, Marketing- und Digitalinstitutionen. Diese Institutionen fungieren als Vermittler zwischen Sprachdienstleistern und Endkäufern aus verschiedenen Branchen. In den letzten Jahren haben sich Rolle und Grenzen von Sprachdienstleistungen verwischt: Einige Kreativinstitutionen bieten Sprachdienstleistungen an, während andere in den Bereich der Inhaltserstellung expandieren. Mittlerweile erbringen 95 % unserer amerikanischen Kollegen Sprachdienstleistungen für andere Peer-Unternehmen, und die Beschaffung innerhalb dieser Branche basiert auf kooperativen Beziehungen.

Die oben genannten Merkmale ähneln der Situation in China. So wurde TalkingChina Translation in jüngster Zeit mit einem Fall konfrontiert, bei dem ein langjähriger Großkunde aus Gründen der Konsistenz und Kosten der Inhaltsproduktion die Beschaffung aller Leistungen in den Bereichen Film, Design, Animation, Übersetzung und anderen Inhalten neu ausschrieb und zentralisierte. Bei den Ausschreibungsteilnehmern handelte es sich hauptsächlich um Werbeagenturen, und der Gewinner des Angebots wurde zum Generalunternehmer für die Inhaltserstellung ernannt. Die Übersetzungsarbeiten wurden entweder von diesem Generalunternehmer ausgeführt oder selbst komplett oder als Subunternehmer vergeben. Daher kann TalkingChina als ursprünglicher Übersetzungsdienstleister nur danach streben, so weit wie möglich mit diesem Generalunternehmer zusammenzuarbeiten, und es ist sehr schwierig, die Grenze zu überschreiten und zum Generalunternehmer für die Inhaltserstellung zu werden.

Der genaue Umfang der Peer-Zusammenarbeit in China ist unbekannt. Sicher ist jedoch, dass sie in den letzten Jahren zu einem immer stärkeren Trend geworden ist. Ziel ist es, Kundenbedürfnisse zu erfüllen, die Kompetenzen in vertikalen Bereichen und anderen Sprachen zu stärken, flexiblere Lieferketten aufzubauen oder die Produktionskapazitäten zu erweitern bzw. zu vereinheitlichen – mit komplementären Vorteilen. Auch private Vergnügungsverbände entwickeln in dieser Hinsicht aktiv einige gewinnbringende Pläne und Versuche.

Unterschiede zwischen China und den Vereinigten Staaten:

1) Internationale Expansion: Die meisten unserer US-amerikanischen Konkurrenten erzielen ihren Hauptumsatz mit inländischen Kunden, doch jedes dritte Unternehmen unterhält Niederlassungen in zwei oder mehr Ländern, obwohl kein positiver proportionaler Zusammenhang zwischen Umsatz und Anzahl der internationalen Niederlassungen besteht. Offenbar ist der Anteil der internationalen Expansion bei amerikanischen Konkurrenten deutlich höher als bei uns, was auf ihre Vorteile in Bezug auf geografische Lage, Sprache und kulturelle Ähnlichkeit zurückzuführen ist. Durch internationale Expansion erschließen sie neue Märkte, erwerben technologische Ressourcen oder errichten kostengünstige Produktionszentren.

Im Vergleich dazu ist die internationale Expansionsrate chinesischer Übersetzungsunternehmen deutlich geringer, und nur wenige Unternehmen ebnen erfolgreich den Weg ins Ausland. Die wenigen erfolgreichen Beispiele zeigen, dass im Grunde die Geschäftsführer selbst die ersten Schritte ins Ausland unternehmen müssen. Am besten konzentriert man sich auf ausländische Zielmärkte, hat lokale Teams vor Ort und integriert die Unternehmenskultur, insbesondere Vertrieb und Marketing, vollständig in den lokalen Markt, um eine erfolgreiche Lokalisierung zu gewährleisten. Natürlich streben Unternehmen nicht nach einer globalen Expansion, sondern müssen sich zunächst überlegen, warum und mit welchem ​​Ziel sie ins Ausland expandieren wollen. Warum sollten sie aufs Meer hinausfahren? Welche Fähigkeiten sind dafür entscheidend? Und schließlich stellt sich die Frage: Wie gelingt die Expansion?

Inländische Übersetzungsunternehmen nehmen nur sehr zurückhaltend an internationalen Konferenzen teil. TalkingChina nimmt bereits recht häufig an internationalen Konferenzen wie GALA/ALC/LocWorld/ELIA teil, während einheimische Unternehmen nur selten vertreten sind. Es war schon immer ein Problem, die Stimme und den Einfluss der chinesischen Sprachdienstleistungsbranche in der internationalen Gemeinschaft zu stärken und die Gemeinschaft zu vereinen. Im Gegensatz dazu sehen wir häufig argentinische Übersetzungsunternehmen, die von weit her anreisen, auf internationalen Konferenzen. Sie nehmen nicht nur an den Konferenzen teil, sondern präsentieren sich auch als kollektives Image eines südamerikanischen Anbieters spanischer Sprachdienstleistungen. Sie betreiben PR auf den Konferenzen, beleben die Atmosphäre und schaffen eine gemeinsame Marke, von der es sich zu lernen lohnt.

2) Käufer: Die drei umsatzstärksten Kundengruppen in den USA sind das Gesundheitswesen, der staatliche/öffentliche Sektor und Bildungseinrichtungen, während es in China die Informations- und Kommunikationstechnologie, der grenzüberschreitende E-Commerce sowie die allgemeine und berufliche Bildung sind (laut dem Entwicklungsbericht 2023 der chinesischen Übersetzungs- und Sprachdienstleistungsbranche, der von der China Translators Association veröffentlicht wurde).

Gesundheitsdienstleister (darunter Krankenhäuser, Versicherungsgesellschaften und Kliniken) sind für über 50 % ihrer amerikanischen Kollegen die Haupteinnahmequelle, was eindeutig amerikanisch geprägt ist. Weltweit verzeichnen die USA die höchsten Gesundheitsausgaben. Aufgrund der Einführung eines gemischten Systems aus privater und öffentlicher Finanzierung in den USA werden die Ausgaben für Sprachdienstleistungen im Gesundheitswesen sowohl von privaten Krankenhäusern, Krankenversicherungen und Kliniken als auch von staatlichen Programmen getragen. Sprachdienstleister spielen eine zentrale Rolle bei der Unterstützung von Gesundheitsdienstleistern bei der Entwicklung und Umsetzung von Spracheinsatzplänen. Spracheinsatzpläne sind gesetzlich vorgeschrieben, um Patienten mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) gleichberechtigten Zugang zu hochwertigen medizinischen Leistungen zu gewährleisten.

Die Vorteile der oben genannten natürlichen Marktnachfrage sind im Inland nicht vergleichbar. Der chinesische Markt hat jedoch auch seine Besonderheiten. In den letzten Jahren haben die von der Regierung initiierte Belt and Road Initiative und die zunehmende Expansion chinesischer Unternehmen ins Ausland zu einem erhöhten Übersetzungsbedarf vom Chinesischen oder Englischen in Minderheitensprachen geführt. Wer daran teilhaben und sich als qualifizierter Akteur etablieren möchte, erhöht natürlich auch die Anforderungen an die Ressourcen und Projektmanagementfähigkeiten unserer Übersetzungsdienstleister.

3) Serviceinhalt: Fast die Hälfte unserer amerikanischen Kollegen bietet Gebärdensprachdienste an; 20 % der Unternehmen bieten Sprachtests an (einschließlich der Feststellung der Sprachkompetenz); 15 % der Unternehmen bieten Sprachtraining an (meist online).

Für den oben genannten Inhalt liegen im Inland keine entsprechenden Daten vor, aus sensorischer Sicht dürfte der Anteil in den USA jedoch höher sein als in China. Bei Ausschreibungen für Gebärdensprache im Inland ist der Gewinner der Ausschreibung oft eine Sonderschule oder sogar ein Netzwerktechnologieunternehmen, selten jedoch ein Übersetzungsunternehmen. Es gibt auch einige Übersetzungsunternehmen, deren Hauptgeschäftsfelder Sprachtests und -training sind.

2. Unternehmensstrategie

Für die meisten amerikanischen Konkurrenten hat die „Steigerung des Umsatzes“ für 2023 oberste Priorität, während ein Drittel der Unternehmen sich für eine Senkung der Betriebskosten entscheidet.

Was die Servicestrategie betrifft, haben mehr als die Hälfte der Unternehmen ihr Leistungsangebot in den letzten drei Jahren erweitert. Allerdings planen weniger Unternehmen, ihre Dienstleistungen in den nächsten drei Jahren zu erweitern. Die Dienstleistungen mit dem stärksten Zuwachs sind E-Learning, Untertitelung vor Ort, Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (PEMT), Remote-Simultandolmetschen (RSI), Synchronisation und Video-Remote-Interpretieren (VRI). Der Ausbau der Dienstleistungen wird hauptsächlich durch die Kundennachfrage vorangetrieben. In dieser Hinsicht ähnelt die Situation der in China. Die meisten chinesischen Sprachdienstleister haben in den letzten Jahren auf die steigende Marktnachfrage reagiert, und Wachstum und Kostensenkung sind ebenfalls dauerhafte Themen.

In den letzten zwei Jahren haben viele inländische Unternehmen über Serviceverbesserungen diskutiert, sei es durch die Erweiterung des Leistungsumfangs oder die vertikale Expansion. Beispielsweise erweitern Übersetzungsunternehmen, die auf Patentübersetzungen spezialisiert sind, ihren Fokus auf andere Bereiche der Patentdienstleistungen. Sie bieten Übersetzungen für die Automobilindustrie an und sammeln Brancheninformationen. Sie übersetzen Marketingdokumente, um Kunden bei der Veröffentlichung und Pflege von Marketingmedien im Ausland zu unterstützen. Sie bieten außerdem Drucksatz und anschließenden Druckservice für die Übersetzung von Dokumenten an. Konferenzdolmetscher sind für die Durchführung von Konferenzen oder die Erstellung von Website-Inhalten verantwortlich. Neben der Website-Übersetzung übernehmen sie auch SEO- und SEM-Optimierungen. Natürlich erfordert jede Transformation einiges an Erfahrung und ist nicht einfach, und es gibt einige Fallstricke. Solange es sich jedoch um eine strategische Anpassung nach rationaler Entscheidungsfindung handelt, ist in diesem mühsamen Prozess Ausdauer unerlässlich. In den letzten drei bis fünf Jahren hat TalkingChina Translation schrittweise vertikale Felder und Produkte zur Spracherweiterung (wie Pharmazeutika, Patente, Online-Spiele und andere Unterhaltungsprodukte, Englisch- und Fremdsprachen-Internationalisierung usw.) erschlossen. Gleichzeitig hat das Unternehmen seine Expertise im Bereich der Übersetzung von Produkten für die Marktkommunikation vertikal erweitert. Neben guten Leistungen bei der Übersetzung von Dienstleistungsmarken hat das Unternehmen auch das Verfassen von Texten mit höherer Wertschöpfung (wie Verkaufsargumente, Leitfäden, Produkttexte, Produktdetails, mündliche Texte usw.) übernommen und dabei gute Ergebnisse erzielt.

Was die Wettbewerbslandschaft angeht, betrachten die meisten amerikanischen Konkurrenten große, globale und mehrsprachige Unternehmen wie LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect usw. als ihre Hauptkonkurrenten. In China herrscht aufgrund der unterschiedlichen Kundenbasis zwischen internationalen Lokalisierungsunternehmen und lokalen Übersetzungsunternehmen relativ weniger direkter Wettbewerb. Der stärkere Wettbewerb unter den Übersetzungsunternehmen entsteht durch den Preiswettbewerb, wobei Niedrigpreis- und Großunternehmen die Hauptkonkurrenten sind, insbesondere bei Ausschreibungen.

Zwischen China und den USA gab es schon immer erhebliche Unterschiede bei Fusionen und Übernahmen. Die Fusions- und Übernahmeaktivitäten amerikanischer Konkurrenten sind stabil geblieben. Käufer suchen kontinuierlich nach Möglichkeiten, und potenzielle Verkäufer suchen aktiv nach Verkaufschancen oder warten auf solche oder halten Kontakt zu Fusions- und Übernahmemaklern. In China ist es aufgrund finanzaufsichtsrechtlicher Probleme schwierig, eine vernünftige Bewertung vorzunehmen. Da der Chef gleichzeitig der größte Verkäufer ist, besteht das Risiko, dass Kundenressourcen vor und nach der Fusion oder Übernahme transferiert werden, wenn das Unternehmen den Besitzer wechselt. Fusionen und Übernahmen sind nicht die Regel.

3. Leistungsinhalt

Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist in den USA weit verbreitet. Der Einsatz von MÜ in Unternehmen erfolgt jedoch oft selektiv und strategisch, und verschiedene Faktoren beeinflussen die potenziellen Risiken und Vorteile. Fast zwei Drittel der amerikanischen Unternehmen bieten ihren Kunden die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (MÜ) als Dienstleistung an, TÜP bleibt jedoch der am häufigsten genutzte Übersetzungsdienst. Bei der Wahl zwischen den drei Produktionsmodi – rein manuell, rein maschinell sowie maschinelle Übersetzung und Bearbeitung – ist die Kundennachfrage der wichtigste Entscheidungsfaktor und wichtiger als die beiden anderen Hauptfaktoren (Inhaltstyp und Sprachkombination).

Der US-Markt hat sich im Bereich Dolmetschen stark verändert. Etwa drei Viertel der amerikanischen Dolmetschdienstleister bieten Video-Ferndolmetschen (VRI) und Telefondolmetschen (OPI) an, und etwa zwei Drittel der Unternehmen bieten Fernsimultandolmetschen (RSI) an. Die drei Hauptbereiche der Dolmetschdienstleister sind Dolmetschen im Gesundheitswesen, Wirtschaftsdolmetschen und Rechtsdolmetschen. RSI scheint in den USA weiterhin ein wachstumsstarker Nischenmarkt zu sein. Obwohl RSI-Plattformen hauptsächlich von Technologieunternehmen betrieben werden, bieten die meisten Plattformen mittlerweile die Möglichkeit, Dolmetschdienste bequem über Crowdsourcing und/oder in Zusammenarbeit mit Sprachdienstleistern zu beziehen. Die direkte Integration von RSI-Plattformen in Online-Konferenztools wie Zoom und andere Kundenplattformen verschafft diesen Unternehmen zudem eine günstige strategische Position bei der Bewältigung des Dolmetschbedarfs von Unternehmen. Natürlich wird die RSI-Plattform von den meisten amerikanischen Mitbewerbern auch als direkte Konkurrenz angesehen. Obwohl RSI viele Vorteile hinsichtlich Flexibilität und Kosten bietet, bringt sie auch Herausforderungen bei der Implementierung mit sich, darunter Latenz, Audioqualität und Datensicherheit.

Die oben genannten Inhalte weisen in China Ähnlichkeiten und Unterschiede auf, wie beispielsweise RSI. TalkingChina Translation ging vor der Epidemie eine strategische Kooperation mit einem Plattformunternehmen ein. Während der Epidemie wickelte diese Plattform viele Geschäfte eigenständig ab, doch nach der Epidemie wurden immer mehr Meetings wieder offline abgehalten. Aus Sicht von TalkingChina Translation als Dolmetscheranbieter ist die Nachfrage nach Vor-Ort-Dolmetschen daher deutlich gestiegen, während RSI etwas zurückgegangen ist. RSI ist jedoch eine dringend benötigte Ergänzung und eine notwendige Fähigkeit für inländische Dolmetscherdienstleister. Gleichzeitig wird OPI beim Telefondolmetschen auf dem chinesischen Markt bereits deutlich seltener eingesetzt als in den USA, da die Hauptanwendungsszenarien in den USA medizinisch und juristisch sind, was in China fehlt.

Im Bereich der maschinellen Übersetzung ist die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (PEMT) ein Standardprodukt im Leistungsspektrum inländischer Übersetzungsunternehmen. Kunden entscheiden sich selten dafür, sondern wünschen sich die gleiche Qualität und Geschwindigkeit einer menschlichen Übersetzung zu einem Preis, der dem einer maschinellen Übersetzung nahekommt. Daher ist der Einsatz maschineller Übersetzungen im Produktionsprozess von Übersetzungsunternehmen noch weniger sichtbar. Unabhängig davon, ob sie eingesetzt werden oder nicht, müssen wir unseren Kunden qualifizierte Qualität zu niedrigen Preisen (schnell, gut und günstig) bieten. Natürlich gibt es auch Kunden, die maschinelle Übersetzungsergebnisse direkt bereitstellen und Übersetzungsunternehmen auf dieser Grundlage mit einem Korrekturlesen beauftragen. TalkingChina Translation ist der Ansicht, dass die Qualität der von den Kunden gelieferten maschinellen Übersetzungen weit von ihren Erwartungen entfernt ist und ein manuelles Korrekturlesen einen tiefgreifenden Eingriff erfordert, der oft über den Umfang von PEMT hinausgeht. Der vom Kunden angebotene Preis ist jedoch weitaus niedriger als der einer manuellen Übersetzung.

4. Wachstum und Rentabilität

Trotz makroökonomischer und weltpolitischer Unsicherheiten blieb das Wachstum vergleichbarer US-Unternehmen im Jahr 2022 stabil. 60 % der Unternehmen verzeichneten Umsatzzuwächse und 25 % Wachstumsraten von über 25 %. Diese Stabilität ist auf mehrere Schlüsselfaktoren zurückzuführen: Sprachdienstleister erzielen ihre Umsätze in unterschiedlichen Bereichen, sodass die Gesamtauswirkungen von Nachfrageschwankungen auf die Unternehmen relativ gering sind. Technologien wie Sprache-zu-Text, maschinelle Übersetzung und Ferndolmetschplattformen erleichtern Unternehmen die Implementierung von Sprachlösungen in einem breiteren Spektrum von Umgebungen, und die Anwendungsfälle von Sprachdienstleistungen nehmen stetig zu. Gleichzeitig erhöhen das Gesundheitswesen und die Regierungsbehörden in den USA ihre entsprechenden Ausgaben kontinuierlich. Darüber hinaus nimmt die Zahl der Menschen mit eingeschränkten Englischkenntnissen in den USA stetig zu, und die Durchsetzung von Gesetzen zur Bekämpfung von Sprachbarrieren wird ebenfalls verstärkt.

Im Jahr 2022 sind amerikanische Unternehmen im Allgemeinen profitabel, mit einer durchschnittlichen Bruttogewinnspanne zwischen 29 % und 43 %, wobei Sprachtraining die höchste Gewinnspanne (43 %) aufweist. Im Vergleich zum Vorjahr sind die Gewinnspannen bei Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen jedoch leicht gesunken. Obwohl die meisten Unternehmen ihre Angebote erhöht haben, bleibt der Anstieg der Betriebskosten (insbesondere der Arbeitskosten) ein entscheidender Faktor für die Rentabilität dieser beiden Dienstleistungen.

Auch in China steigen die Umsätze chinesischer Übersetzungsunternehmen im Jahr 2022 insgesamt. Die Rohertragsmarge ähnelt der in den USA. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass die Angebote, insbesondere bei Großprojekten, sinken. Der entscheidende Faktor für die Rentabilität ist daher nicht der Anstieg der Arbeitskosten, sondern der durch den Preiswettbewerb verursachte Preisverfall. Wenn die Arbeitskosten nicht entsprechend gesenkt werden können, ist der aktive Einsatz von Technologien wie künstlicher Intelligenz zur Kostensenkung und Effizienzsteigerung weiterhin unumgänglich.

5. Preise

Auf dem US-Markt ist der Wortpreis für Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen (TEP) generell um 2 bis 9 Prozent gestiegen. Der ALC-Bericht untersucht die Preise für englische Übersetzungen in elf Sprachen: Arabisch, Portugiesisch, vereinfachtes Chinesisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Russisch, Spanisch, Tagalog und Vietnamesisch. Der Medianpreis für englische Übersetzungen beträgt 0,23 US-Dollar pro Wort, mit einer Preisspanne zwischen 0,10 (mindestens) und 0,31 (höchstens). Der Medianpreis für englische Übersetzungen aus vereinfachtem Chinesisch beträgt 0,24 (mindestens) und 0,20 (höchstens) und 0,31 (höchstens).

Amerikanische Kollegen geben im Allgemeinen an, dass „Kunden hoffen, dass künstliche Intelligenz und MT-Tools Kosten senken können, aber nicht auf den Qualitätsstandard einer 100 % manuellen Übersetzung verzichten können.“ Die Preise für PEMT sind in der Regel 20 bis 35 % niedriger als bei rein manuellen Übersetzungsdiensten. Obwohl das Wort-für-Wort-Preismodell in der Sprachindustrie noch immer dominiert, ist die weit verbreitete Nutzung von PEMT für einige Unternehmen zu einer treibenden Kraft geworden, andere Preismodelle einzuführen.

Im Bereich Dolmetschen ist der Servicepreis im Jahr 2022 im Vergleich zum Vorjahr gestiegen. Der größte Anstieg war beim Konferenzdolmetschen vor Ort zu verzeichnen, wobei die Servicepreise für OPI, VRI und RSI jeweils um 7 % bis 9 % stiegen.

Im Vergleich dazu haben inländische Übersetzungsunternehmen in China nicht so viel Glück. Unter dem Druck des wirtschaftlichen Umfelds, technologischer Schocks wie künstlicher Intelligenz, der Kostenkontrolle durch Partei A und des Preiswettbewerbs innerhalb der Branche sind die Preise für mündliche und schriftliche Übersetzungen nicht gestiegen, sondern gesunken, insbesondere bei den Übersetzungspreisen.

6. Technologie

1) TMS/CAT-Tool: MemoQ ist führend. Über 50 % der amerikanischen Mitbewerber nutzen diese Plattform, gefolgt von RWSTrados. Boostlingo ist die am häufigsten genutzte Dolmetscherplattform. Fast 30 % der Unternehmen geben an, sie zur Organisation, Verwaltung oder Bereitstellung von Dolmetscherdiensten zu nutzen. Etwa ein Drittel der Sprachtestunternehmen nutzt Zoom für die Bereitstellung von Testdiensten. Bei der Auswahl von Tools für maschinelle Übersetzung wird Amazon AWS am häufigsten gewählt, gefolgt von Alibaba und DeepL und schließlich Google.

In China ist die Situation ähnlich: Dort gibt es eine große Auswahl an maschinellen Übersetzungstools, darunter Produkte von großen Unternehmen wie Baidu und Youdao sowie Übersetzungsmodule, die sich auf bestimmte Bereiche spezialisiert haben. Im Inland setzen die meisten Unternehmen, abgesehen von der häufigen Nutzung maschineller Übersetzung durch Lokalisierungsunternehmen, noch immer auf traditionelle Übersetzungsmethoden. Einige Übersetzungsunternehmen mit starker technologischer Kompetenz oder Spezialisierung auf ein bestimmtes Fachgebiet setzen jedoch ebenfalls auf maschinelle Übersetzungstechnologie. Sie verwenden in der Regel gekaufte oder gemietete Übersetzungsmodule, die jedoch mit ihrem eigenen Korpus trainiert werden.

2) Large Language Model (LLM): Es verfügt über hervorragende maschinelle Übersetzungsfähigkeiten, hat aber auch Vor- und Nachteile. In den USA spielen Sprachdienstleister nach wie vor eine zentrale Rolle bei der Bereitstellung von Sprachdienstleistungen für große Unternehmen. Zu ihren Aufgaben gehört es, komplexe Kundenbedürfnisse durch eine Reihe technologiebasierter Sprachdienstleistungen zu erfüllen und eine Brücke zwischen den Dienstleistungen künstlicher Intelligenz und den von den Kundenunternehmen benötigten Sprachdienstleistungen zu schlagen. Der Einsatz künstlicher Intelligenz in internen Arbeitsabläufen ist jedoch bisher noch wenig verbreitet. Etwa zwei Drittel der amerikanischen Unternehmen nutzen künstliche Intelligenz noch nicht zur Ermöglichung oder Automatisierung von Arbeitsabläufen. Die am häufigsten genutzte Methode zur Nutzung künstlicher Intelligenz als treibender Faktor im Arbeitsablauf ist die KI-gestützte Vokabelerstellung. Nur 10 % der Unternehmen nutzen künstliche Intelligenz zur Quelltextanalyse; etwa 10 % der Unternehmen nutzen künstliche Intelligenz zur automatischen Bewertung der Übersetzungsqualität; weniger als 5 % der Unternehmen nutzen künstliche Intelligenz zur Planung oder Unterstützung von Dolmetschern. Die meisten amerikanischen Unternehmen vertiefen jedoch ihr Verständnis für LLM, und ein Drittel der Unternehmen testet Testfälle.

In dieser Hinsicht konnten die meisten inländischen Wettbewerber aufgrund verschiedener Einschränkungen zunächst umfangreiche Sprachmodellprodukte aus dem Ausland, wie z. B. ChatGPT, nicht vollständig in den Projektprozess integrieren. Daher konnten sie diese Produkte lediglich als intelligente Frage- und Antworttools nutzen. Im Laufe der Zeit wurden diese Produkte jedoch nicht nur als maschinelle Übersetzungsmodule eingesetzt, sondern auch erfolgreich in andere Funktionen wie die Verfeinerung und Übersetzungsbewertung integriert. Die verschiedenen Funktionen dieser LLMs können genutzt werden, um umfassendere Dienstleistungen für Projekte bereitzustellen. Erwähnenswert ist, dass, angetrieben von ausländischen Produkten, auch im Inland entwickelte LLM-Produkte entstanden sind. Aktuellen Rückmeldungen zufolge besteht jedoch noch eine erhebliche Lücke zwischen inländischen und ausländischen LLM-Produkten. Wir sind jedoch davon überzeugt, dass es in Zukunft weitere technologische Durchbrüche und Innovationen geben wird, um diese Lücke zu schließen.

3) MT, automatische Transkription und KI-Untertitel sind die gängigsten KI-Dienste. Ähnlich verhält es sich in China: Dort wurden in den letzten Jahren Technologien wie Spracherkennung und automatische Transkription stark weiterentwickelt, was zu deutlichen Kostensenkungen und Effizienzsteigerungen führte. Angesichts der zunehmenden Verbreitung dieser Technologien und der steigenden Nachfrage suchen Kunden ständig nach einer besseren Kosteneffizienz bei begrenztem Budget. Daher sind Technologieanbieter bestrebt, bessere Lösungen zu entwickeln.

4) Im Hinblick auf die Integration von Übersetzungsdiensten können TMS in verschiedene Plattformen wie das CMS (Content Management System) des Kunden und Cloud-Dateibibliotheken integriert werden. Im Hinblick auf Dolmetschdienste können Remote-Interpretationstools in Remote-Gesundheitsplattformen und Online-Konferenzplattformen des Kunden integriert werden. Die Kosten für die Einrichtung und Implementierung der Integration mögen hoch sein, aber durch die Integration können die Lösungen von Sprachdienstleistern direkt in das Technologie-Ökosystem des Kunden eingebettet werden, was ihr strategische Bedeutung verleiht. Mehr als die Hälfte der amerikanischen Wettbewerber ist der Ansicht, dass Integration für die Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit entscheidend ist. Etwa 60 % der Unternehmen erhalten einen Teil ihres Übersetzungsvolumens über automatisierte Workflows. In Bezug auf ihre Technologiestrategie verfolgen die meisten Unternehmen einen Einkaufsansatz, wobei 35 % der Unternehmen einen hybriden Ansatz aus „Kaufen und Aufbauen“ verfolgen.

In China entwickeln große Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen in der Regel integrierte Plattformen für den internen Gebrauch und vermarkten diese teilweise sogar. Darüber hinaus haben einige Drittanbieter eigene integrierte Produkte auf den Markt gebracht, die CAT, MT und LLM integrieren. Durch die Neugestaltung des Prozesses und die Kombination von künstlicher Intelligenz mit menschlicher Übersetzung soll ein intelligenterer Arbeitsablauf geschaffen werden. Dies stellt auch neue Anforderungen an die Kompetenzstruktur und die Ausbildung von Sprachtalenten. In der Übersetzungsbranche wird es künftig mehr Szenarien der Mensch-Maschine-Kopplung geben, was den Bedarf der Branche nach intelligenterer und effizienterer Entwicklung widerspiegelt. Übersetzer müssen lernen, künstliche Intelligenz und Automatisierungstools flexibel einzusetzen, um die Gesamteffizienz und -qualität der Übersetzung zu verbessern.

TalkingChina Translation hat die integrierte Plattform aktiv in den eigenen Produktionsprozess integriert. Derzeit befinden wir uns noch in der Erprobungsphase, was für Projektmanager und Übersetzer eine Herausforderung hinsichtlich ihrer Arbeitsgewohnheiten darstellt. Die Anpassung an die neuen Arbeitsmethoden erfordert viel Energie. Gleichzeitig muss die Effektivität der Nutzung weiter beobachtet und bewertet werden. Wir halten diese positive Erprobung jedoch für notwendig.

7. Ressourcenversorgungskette und Personal

Fast 80 % der amerikanischen Kollegen berichten von Fachkräftemangel. Vertrieb, Dolmetscher und Projektmanager gehören zu den gefragtesten, aber kaum besetzten Positionen. Die Gehälter bleiben relativ stabil, doch die Vertriebspositionen sind im Vergleich zum Vorjahr um 20 % gestiegen, während die Verwaltungspositionen um 8 % zurückgegangen sind. Serviceorientierung und Kundenservice sowie künstliche Intelligenz und Big Data gelten als die wichtigsten Fähigkeiten für Mitarbeiter in den nächsten drei Jahren. Projektmanager sind die am häufigsten besetzte Position, und die meisten Unternehmen stellen einen Projektmanager ein. Weniger als 20 % der Unternehmen stellen technische Entwickler/Softwareentwickler ein.

In China ist die Situation ähnlich. Die Übersetzungsbranche hat es schwer, Vollzeitkräfte zu halten, insbesondere solche mit Kenntnissen in Produktion, Markt und Kundenservice. Selbst wenn wir einen Schritt zurücktreten und sagen, dass unser Unternehmen ausschließlich auf der Betreuung bestehender Kunden basiert, ist dies keine einmalige Lösung. Um guten Service zu bieten, müssen wir uns auch im Wettbewerb zu einem vernünftigen Preis behaupten können. Gleichzeitig werden hohe Anforderungen an die Serviceorientierung des Kundenservicepersonals (das die Übersetzungsanforderungen genau versteht und entsprechende Sprachdienstleistungspläne entwickelt und umsetzt) ​​und an die Projektsteuerungskompetenz des Projektmanagementpersonals (das Ressourcen und Prozesse versteht, Kosten und Qualität kontrolliert und verschiedene Technologien, einschließlich neuer Tools der künstlichen Intelligenz, flexibel nutzt) gestellt.

Im Hinblick auf die Ressourcenversorgungskette zeigt sich im praktischen Betrieb des Übersetzungsgeschäfts von TalkingChina, dass in China in den letzten zwei Jahren ein zunehmender Bedarf an neuen Ressourcen entstanden ist. Dazu gehören beispielsweise der Bedarf an lokalen Übersetzungsressourcen im Ausland für chinesische Unternehmen, die global expandieren wollen; Ressourcen in verschiedenen Minderheitensprachen, die mit der Expansion des Unternehmens ins Ausland kompatibel sind; spezialisierte Talente in vertikalen Bereichen (ob Medizin, Gaming, Patentwesen usw. – die entsprechenden Übersetzerressourcen sind relativ unabhängig und ohne entsprechenden Hintergrund und Erfahrung praktisch nicht zugänglich); es herrscht ein allgemeiner Mangel an Dolmetschern, die jedoch hinsichtlich der Arbeitszeit flexibler sein müssen (z. B. stundenweise oder sogar kürzer abrechnen, anstatt des traditionellen Halbtagestarifs). Daher wird die Übersetzerressourcenabteilung von Übersetzungsunternehmen immer unverzichtbarer. Sie fungiert als engstes Unterstützungsteam für die Geschäftsabteilung und benötigt ein Ressourcenbeschaffungsteam, das dem Geschäftsvolumen des Unternehmens entspricht. Natürlich umfasst die Ressourcenbeschaffung nicht nur freiberufliche Übersetzer, sondern, wie bereits erwähnt, auch Peer-Collaboration-Einheiten.

8. Vertrieb und Marketing

Hubspot und LinkedIn sind die wichtigsten Vertriebs- und Marketingtools ihrer amerikanischen Pendants. Im Jahr 2022 werden Unternehmen durchschnittlich 7 % ihres Jahresumsatzes für Marketing aufwenden.

Im Vergleich dazu gibt es in China keine besonders nützlichen Vertriebstools, und LinkedIn kann dort nicht normal genutzt werden. Die Vertriebsmethoden basieren entweder auf verrückten Geboten oder auf Managern, die den Vertrieb selbst durchführen. Es gibt nur wenige große Vertriebsteams. Der Kundenkonvertierungszyklus ist zu lang, und das Verständnis und die Verwaltung der Fähigkeiten der Vertriebsposition sind noch relativ rudimentär, was auch der Grund für die langsame Effektivität bei der Rekrutierung eines Vertriebsteams ist.

Was das Marketing betrifft, so betreibt fast jeder Kollege auch ein eigenes öffentliches WeChat-Konto, und TalkingChinayi hat auch ein eigenes WeChat-Videokonto. Gleichzeitig werden auch Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu usw. instand gehalten, und diese Art des Marketings ist hauptsächlich markenorientiert. Die Schlüsselwörter SEM und SEO von Baidu oder Google werden tendenziell direkt konvertiert, aber in den letzten Jahren sind die Kosten für die Konvertierung von Anfragen gestiegen. Neben den steigenden Geboten der Suchmaschinen sind auch die Kosten für auf Werbung spezialisiertes Marketingpersonal gestiegen. Darüber hinaus ist die Qualität der durch Werbung generierten Anfragen uneinheitlich, und es ist nicht möglich, gezielt auf die Kundenzielgruppe des Unternehmens abzuzielen, was ineffizient ist. Daher haben in den letzten Jahren viele inländische Kollegen die Suchmaschinenwerbung aufgegeben und setzen verstärkt Vertriebspersonal für gezielte Verkäufe ein.

Im Vergleich zur Branche in den USA, die 7 % ihres Jahresumsatzes für Marketing ausgibt, investieren inländische Übersetzungsunternehmen weniger in diesen Bereich. Der Hauptgrund für die geringeren Investitionen ist, dass sie die Bedeutung des Marketings nicht erkennen oder nicht wissen, wie sie es effektiv umsetzen können. Content-Marketing für B2B-Übersetzungsdienste ist nicht einfach, und die Herausforderung bei der Marketingumsetzung besteht darin, mit welchen Inhalten Kunden gewonnen werden können.

9. Sonstige Aspekte

1) Normen und Zertifizierungen

Mehr als die Hälfte der amerikanischen Unternehmen ist der Ansicht, dass eine ISO-Zertifizierung zwar zur Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit beiträgt, aber nicht zwingend erforderlich ist. Der beliebteste ISO-Standard ist die Zertifizierung ISO 17100:2015, die jedes dritte Unternehmen erfolgreich absolviert.

In China ist für die meisten Ausschreibungen und internen Beschaffungen einiger Unternehmen eine ISO 9001-Zertifizierung erforderlich. Daher benötigen die meisten Übersetzungsunternehmen weiterhin eine Zertifizierung. Im Vergleich zu anderen Unternehmen ist die ISO 17100-Zertifizierung ein Pluspunkt, da mehr ausländische Kunden diese Zertifizierung benötigen. Daher beurteilen Übersetzungsunternehmen die Notwendigkeit einer Zertifizierung anhand ihres eigenen Kundenstamms. Gleichzeitig besteht eine strategische Kooperation zwischen der China Translation Association und der Fangyuan Logo Certification Group zur Einführung einer A-Level-Zertifizierung (A-5A) für Übersetzungsdienstleistungen in China.

2) Wichtige Leistungsbewertungsindikatoren

50 % der amerikanischen Unternehmen nutzen den Umsatz als Geschäftsindikator, 28 % den Gewinn. Die am häufigsten verwendeten nichtfinanziellen Indikatoren sind Kundenfeedback, Bestandskunden, Transaktionsraten, Anzahl der Aufträge/Projekte und Neukunden. Kundenfeedback ist der am häufigsten verwendete Bewertungsindikator zur Messung der Produktqualität. In China ist die Situation ähnlich.

3) Vorschriften und Gesetze

Die aktualisierten Skalenstandards der Small Business Association of America (SBA) treten im Januar 2022 in Kraft. Die Schwelle für Übersetzungs- und Dolmetscherunternehmen wurde von 8 Millionen US-Dollar auf 22,5 Millionen US-Dollar angehoben. Kleine Unternehmen der SBA haben Anspruch auf reservierte Beschaffungsmöglichkeiten der Bundesregierung, können an verschiedenen Geschäftsentwicklungsprogrammen und Mentorenprogrammen teilnehmen und haben die Möglichkeit, mit verschiedenen Experten zu interagieren. In China ist die Situation anders. Dort gibt es ein Konzept für Klein- und Kleinstunternehmen, und die Unterstützung spiegelt sich stärker in Steueranreizen wider.

4) Datenschutz und Netzwerksicherheit

Mehr als 80 % der amerikanischen Unternehmen haben Richtlinien und Verfahren zur Prävention von Cyber-Vorfällen implementiert. Mehr als die Hälfte der Unternehmen verfügt über Mechanismen zur Ereigniserkennung. Fast die Hälfte der Unternehmen führt regelmäßige Risikobewertungen durch und legt Rollen und Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit der Cybersicherheit im Unternehmen fest. Damit ist man strenger als bei den meisten chinesischen Übersetzungsunternehmen.

Zusammenfassend haben wir im ALC-Bericht mehrere Schlüsselwörter von vergleichbaren amerikanischen Unternehmen gesehen:

1. Wachstum

Trotz des komplexen wirtschaftlichen Umfelds erfreut sich die Sprachdienstleistungsbranche in den USA auch 2023 weiterhin großer Vitalität. Die meisten Unternehmen verzeichnen Wachstum und stabile Umsätze. Das aktuelle Umfeld stellt jedoch größere Herausforderungen an die Rentabilität der Unternehmen. Wachstum steht auch 2023 im Fokus der Sprachdienstleistungsunternehmen. Dies äußert sich in der kontinuierlichen Erweiterung der Vertriebsteams und der Optimierung der Ressourcenversorgungskette für Dolmetscher und Übersetzer. Gleichzeitig bleibt die Zahl der Fusionen und Übernahmen in der Branche stabil, vor allem aufgrund der Hoffnung, neue vertikale Geschäftsfelder und regionale Märkte zu erschließen.

2. Kosten

Obwohl die Zahl der Beschäftigten stetig steigt, bringt der Arbeitsmarkt auch einige offensichtliche Herausforderungen mit sich: Es herrscht ein Mangel an hervorragenden Vertriebsmitarbeitern und Projektmanagern. Gleichzeitig erschwert der Kostendruck die Anwerbung qualifizierter freiberuflicher Übersetzer zu günstigen Preisen.

3. Technologie

Der technologische Wandel verändert die Landschaft der Sprachdienstleistungsbranche ständig. Unternehmen stehen vor immer mehr technologischen und strategischen Entscheidungen: Wie lässt sich die Innovationsfähigkeit künstlicher Intelligenz effektiv mit menschlichem Fachwissen kombinieren, um vielfältige Dienstleistungen anzubieten? Wie lassen sich neue Tools in den Arbeitsablauf integrieren? Einige kleine Unternehmen sind besorgt, ob sie mit dem technologischen Wandel Schritt halten können. Die meisten Übersetzer in den USA stehen neuen Technologien jedoch positiv gegenüber und glauben, dass die Branche in der Lage ist, sich an das neue technologische Umfeld anzupassen.

4. Serviceorientierung

Die kundenorientierte „Serviceorientierung“ ist ein Thema, das amerikanische Übersetzerkollegen immer wieder aufgreifen. Die Fähigkeit, Sprachlösungen und -strategien an die Kundenbedürfnisse anzupassen, gilt als wichtigste Fähigkeit für Mitarbeiter in der Sprachdienstleistungsbranche.

Die oben genannten Schlüsselwörter gelten auch für China. Die Unternehmen mit „Wachstum“ im ALC-Bericht haben keinen Umsatz zwischen 500.000 und 1 Million US-Dollar. Als kleines Unternehmen mit Umsatz hat TalkingChina Translation den Eindruck, dass das inländische Übersetzungsgeschäft in den letzten Jahren eher in Richtung größerer Übersetzungsunternehmen abgewandert ist, was einen erheblichen Matthäus-Effekt zeigt. Aus dieser Perspektive hat die Umsatzsteigerung nach wie vor oberste Priorität. Was die Kosten angeht, kauften Übersetzungsunternehmen früher Produktionspreise für Übersetzungen, die hauptsächlich für manuelle Übersetzungen, Korrekturlesen oder PEMT galten. Im neuen Nachfragemodell, in dem PEMT zunehmend zur Ausgabe manueller Übersetzungsqualität verwendet wird, stellt sich jedoch die Frage, wie der Produktionsprozess angepasst werden muss. Es ist dringend und wichtig, neue Kosten für kooperierende Übersetzer zu schaffen, die ein gründliches Korrekturlesen auf MT-Basis durchführen und letztendlich manuelle Übersetzungsqualität ausgeben (anders als einfaches PEMT), während entsprechende neue Arbeitsrichtlinien bereitgestellt werden.

Auch in Bezug auf die Technologie setzen inländische Unternehmen aktiv auf neue Technologien und nehmen notwendige Anpassungen an den Produktionsprozessen vor. In Bezug auf die Serviceorientierung pflegt TalkingChina Translate eine starke Kundenbeziehung oder setzt auf kontinuierliche Selbstverbesserung, Markenmanagement, Serviceoptimierung und Kundenorientierung. Der Bewertungsindikator für Qualität ist „Kundenfeedback“, nicht die Annahme, dass „ein vollständiger Produktions- und Qualitätskontrollprozess implementiert wurde“. Bei Unklarheiten hat die Kundenbetreuung oberste Priorität, auf die Kunden zuzugehen und ihnen zuzuhören.

Obwohl 2022 das Jahr war, das am stärksten von der Epidemie in China betroffen war, erzielten die meisten chinesischen Übersetzungsunternehmen dennoch Umsatzzuwächse. 2023 ist das erste Jahr nach der Erholung von der Epidemie. Das komplexe politische und wirtschaftliche Umfeld sowie die doppelte Wirkung der KI-Technologie stellen große Herausforderungen für Wachstum und Rentabilität von Übersetzungsunternehmen dar. Wie lassen sich mithilfe von Technologie Kosten senken und die Effizienz steigern? Wie kann man sich im zunehmend härteren Preiswettbewerb behaupten? Wie kann man sich besser auf die Kunden konzentrieren und deren sich ständig ändernde Bedürfnisse erfüllen, insbesondere den Bedarf chinesischer Unternehmen an internationalen Sprachdienstleistungen in den letzten Jahren, während ihre Gewinnmargen unter Druck geraten? Chinesische Übersetzungsunternehmen beschäftigen sich aktiv mit diesen Themen und setzen sich mit ihnen auseinander. Ungeachtet der unterschiedlichen nationalen Bedingungen finden wir im ALC-Branchenbericht 2023 dennoch einige nützliche Referenzen unserer amerikanischen Kollegen.

Dieser Artikel wurde von Frau Su Yang (General Manager von Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.) bereitgestellt.


Beitragszeit: 01.02.2024