Der folgende Inhalt wurde aus chinesischen Quellen durch maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung übersetzt.
Die Association of American Language Companies (ALC) ist ein Branchenverband mit Sitz in den Vereinigten Staaten. Die Mitglieder des Verbandes sind hauptsächlich Unternehmen, die Übersetzungs-, Dolmetscher-, Lokalisierungs- und Sprachhandelsdienstleistungen anbieten. Grundsätzlich hält ALC jedes Jahr jährliche Treffen ab, um sich für Branchenrechte einzusetzen, Diskussionsrunden zu Themen wie Branchenentwicklung, Unternehmensführung, Markt und Technologie zu führen und außerdem Vertreter amerikanischer Übersetzungsunternehmen zu organisieren, um Lobbyarbeit im Kongress zu betreiben. Neben der Einladung von Branchensprechern werden bei der Jahrestagung auch namhafte Unternehmensberater oder Führungskräfteschulungsexperten sowie andere Nicht-Branchensprecher eingeladen und der jährliche ALC-Branchenbericht veröffentlicht.
In diesem Artikel präsentieren wir den Inhalt des 2023ALC Industry Report (veröffentlicht im September 2023, wobei zwei Drittel der befragten Unternehmen ALC-Mitglieder sind und über 70 % ihren Hauptsitz in den Vereinigten Staaten haben), kombiniert mit den persönlichen Erfahrungen von TalkingChina Translate in der Branche Industrie, um einen einfachen Vergleich des Geschäftsstatus der Übersetzungsbranche in China und den Vereinigten Staaten anzustellen. Wir hoffen auch, die Steine anderer Länder verwenden zu können, um unsere eigene Jade herzustellen.
一、Der ALC-Bericht bietet branchenspezifische Schlüsseldatenstatistiken zu 14 Aspekten, die wir einzeln heranziehen und vergleichen können:
1. Geschäftsmodell
Ähnlichkeiten zwischen China und den Vereinigten Staaten:
1) Dienstleistungsinhalt: 60 % der Kerndienstleistungen amerikanischer Kollegen konzentrieren sich auf Übersetzungen, 30 % auf Dolmetschen und die restlichen 10 % verteilen sich auf verschiedene Übersetzungsdienstleistungsprodukte; Mehr als die Hälfte der Unternehmen bietet Medienlokalisierungsdienste an, einschließlich Transkription, Synchronisation, Untertitel und Synchronisation.
2) Käufer: Obwohl mehr als zwei Drittel der amerikanischen Kollegen Anwaltskanzleien betreuen, nutzen sie nur 15 % der Unternehmen als Haupteinnahmequelle. Dies weist darauf hin, dass die Ausgaben für Sprachdienstleistungen von Anwaltskanzleien stark gestreut sind, was im Allgemeinen mit der vorübergehenden Natur des Bedarfs an juristischen Übersetzungen und der unterdurchschnittlichen Reife der Übersetzungsbeschaffung in der Branche vereinbar ist. Darüber hinaus bieten mehr als die Hälfte unserer amerikanischen Kollegen Sprachdienstleistungen für Kreativ-, Marketing- und digitale Institutionen an. Diese Institutionen fungieren als Vermittler zwischen Sprachdienstleistungsunternehmen und Endabnehmern aus verschiedenen Branchen. In den letzten Jahren verschwimmen die Rolle und Grenzen von Sprachdiensten: Einige kreative Institutionen bieten Sprachdienste an, während andere in den Bereich der Inhaltserstellung expandieren. Mittlerweile bieten 95 % der amerikanischen Unternehmen Sprachdienstleistungen für andere Unternehmen an, und die Beschaffung innerhalb dieser Branche wird durch Kooperationsbeziehungen vorangetrieben.
Die oben genannten Merkmale ähneln der Situation in China. Beispielsweise stieß TalkingChina Translation in jüngster Zeit auf einen Fall, bei dem ein großer Kunde, der seit vielen Jahren tätig war, aus Gründen der Konsistenz und Kosten der Inhaltsproduktion eine erneute Ausschreibung und zentralisierte Beschaffung aller Dreharbeiten, Designs, Animationen, Übersetzungen usw. durchführte andere inhaltsbezogene Unternehmen. Bei den Beschaffungsteilnehmern handelte es sich hauptsächlich um Werbeunternehmen, und der erfolgreiche Bieter wurde zum Generalunternehmer für Content-Kreativität. Die Übersetzungsarbeiten wurden ebenfalls von diesem Generalunternehmer durchgeführt, bzw. komplett oder im Unterauftrag selbst vergeben. Auf diese Weise kann TalkingChina als ursprünglicher Übersetzungsdienstleister nur danach streben, weiterhin so weit wie möglich mit diesem Generalunternehmer zusammenzuarbeiten, und es ist sehr schwierig, die Grenze vollständig zu überschreiten und ein Content-Kreativ-Generalunternehmer zu werden.
Was die Peer-Zusammenarbeit betrifft, ist der genaue Anteil in China nicht bekannt, aber es ist sicher, dass sie sich in den letzten Jahren zu einem immer häufigeren Trend entwickelt hat, der darauf abzielt, Kundenbedürfnisse zu erfüllen, die Fähigkeiten in vertikalen Bereichen und anderen Sprachen zu stärken und flexiblere Lieferketten zu etablieren oder die Erweiterung oder Verdauung der Produktionskapazität mit ergänzenden Vorteilen. Auch der private Genussverein unternimmt diesbezüglich aktiv einige förderliche Pläne und Versuche.
Unterschiede zwischen China und den Vereinigten Staaten:
1) Internationale Expansion: Die meisten unserer US-amerikanischen Partner erzielen ihren Hauptumsatz mit inländischen Kunden, aber jedes dritte Unternehmen hat Niederlassungen in zwei oder mehr Ländern, obwohl kein positiver proportionaler Zusammenhang zwischen Umsatz und Anzahl internationaler Niederlassungen besteht. Es scheint, dass der Anteil der internationalen Expansion unter amerikanischen Kollegen viel höher ist als bei uns, was mit ihren Vorteilen in Bezug auf geografische Lage, Sprache und kulturelle Ähnlichkeit zusammenhängt. Sie erschließen durch internationale Expansion neue Märkte, beschaffen sich technologische Ressourcen oder errichten kostengünstige Produktionszentren.
Im Vergleich dazu ist die internationale Expansionsrate chinesischer Übersetzungspartner viel geringer, da nur wenige Unternehmen erfolgreich global agieren. Anhand der wenigen erfolgreichen Fälle lässt sich erkennen, dass es im Grunde die Unternehmensmanager selbst sind, die zuerst raus müssen. Für eine gute Lokalisierung ist es am besten, sich auf ausländische Zielmärkte zu konzentrieren, lokale Betriebsteams vor Ort zu haben und die Unternehmenskultur, insbesondere Vertrieb und Marketing, vollständig in den lokalen Markt zu integrieren. Natürlich gehen Unternehmen nicht aus Gründen der Globalisierung ins Ausland, sondern müssen zunächst darüber nachdenken, warum sie global agieren wollen und was ihr Zweck ist. Warum können wir aufs Meer hinausfahren? Was ist die ultimative Fähigkeit? Dann stellt sich die Frage, wie man aufs Meer hinausfährt.
Ebenso sind inländische Übersetzungsunternehmen bei der Teilnahme an internationalen Peer-Konferenzen sehr zurückhaltend. TalkingChinas Teilnahme an internationalen Konferenzen wie GALA/ALC/LocWorld/ELIA ist bereits recht häufig, und er sieht selten die Anwesenheit inländischer Kollegen. Es war schon immer ein Problem, die allgemeine Stimme und den Einfluss der chinesischen Sprachdienstleistungsbranche in der internationalen Gemeinschaft zu stärken und sich für Wärme zu vereinen. Im Gegenteil, wir sehen oft, dass argentinische Übersetzungsunternehmen auf internationalen Konferenzen von weit her kommen. Sie nehmen nicht nur an der Konferenz teil, sondern treten auch als kollektives Bild eines gemeinsamen südamerikanischen Spanisch-Sprachanbieters auf. Sie spielen auf der Konferenz einige PR-Spiele, beleben die Atmosphäre und schaffen eine gemeinsame Marke, von der es sich zu lernen lohnt.
2) Käufer: Die drei umsatzstärksten Kundengruppen in den Vereinigten Staaten sind Gesundheitswesen, Regierung/öffentlicher Sektor und Bildungseinrichtungen, während es sich in China um Informations- und Kommunikationstechnologie, grenzüberschreitenden E-Commerce sowie Bildung handelt Schulung (gemäß dem Entwicklungsbericht 2023 der chinesischen Übersetzungs- und Sprachdienstleistungsbranche, veröffentlicht von der China Translators Association).
Gesundheitsdienstleister (einschließlich Krankenhäuser, Versicherungsgesellschaften und Kliniken) sind für über 50 % ihrer amerikanischen Kollegen die Haupteinnahmequelle, was eindeutig ein amerikanisches Merkmal ist. Weltweit haben die Vereinigten Staaten die höchsten Gesundheitsausgaben. Aufgrund der Einführung eines gemischten Systems aus privater und öffentlicher Finanzierung in den Vereinigten Staaten stammen die Ausgaben für Sprachdienstleistungen im Gesundheitswesen sowohl aus privaten Krankenhäusern, Krankenversicherungsgesellschaften und Kliniken als auch aus staatlichen Programmen. Sprachdienstleistungsunternehmen spielen eine zentrale Rolle bei der Unterstützung von Gesundheitsdienstleistern bei der Entwicklung und Umsetzung von Sprachgebrauchsplänen. Um sicherzustellen, dass Patienten mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) gleichberechtigten Zugang zu hochwertigen medizinischen Leistungen haben, sind Sprachgebrauchspläne gemäß den gesetzlichen Bestimmungen verpflichtend.
Die Vorteile der oben genannten natürlichen Marktnachfrage können im Inland nicht verglichen oder erreicht werden. Aber auch der chinesische Markt hat seine Eigenheiten. In den letzten Jahren haben die von der Regierung geleitete „Belt and Road“-Initiative und die Welle lokaler chinesischer Unternehmen, die ins Ausland gehen, zu einem höheren Übersetzungsbedarf aus dem Chinesischen oder Englischen in Minderheitensprachen geführt. Wenn Sie daran teilnehmen und ein qualifizierter Akteur werden möchten, stellt dies natürlich auch höhere Anforderungen an unsere Übersetzungsdienstleistungsunternehmen hinsichtlich Ressourcen und Projektmanagementfähigkeiten.
3) Serviceinhalt: Fast die Hälfte unserer amerikanischen Kollegen bietet Gebärdensprachdienste an; 20 % der Unternehmen bieten Sprachtests an (einschließlich der Bewertung der Sprachkenntnisse); 15 % der Unternehmen bieten Sprachtrainings an (meist online).
Für den oben genannten Inhalt liegen im Inland keine entsprechenden Daten vor, aus sensorischer Sicht dürfte der Anteil in den USA jedoch höher sein als in China. Der erfolgreiche Bieter für inländische Gebärdensprache-Ausschreibungsprojekte ist oft eine Sonderschule oder sogar ein Netzwerktechnologieunternehmen und selten ein Übersetzungsunternehmen. Es gibt auch einige Übersetzungsunternehmen, deren Hauptgeschäftsfelder Sprachtests und -schulungen sind.
2. Unternehmensstrategie
Die meisten amerikanischen Konkurrenten priorisieren „Steigerung des Umsatzes“ als oberste Priorität für 2023, während sich ein Drittel der Unternehmen für eine Senkung der Betriebskosten entscheidet.
Was die Servicestrategie anbelangt, so hat mehr als die Hälfte der Unternehmen ihre Dienstleistungen in den letzten drei Jahren erweitert, es gibt jedoch weniger Unternehmen, die planen, ihre Dienstleistungen in den nächsten drei Jahren zu erweitern. Die Dienste, die am stärksten zugenommen haben, sind E-Learning, Untertiteldienste vor Ort, Nachbearbeitung maschineller Übersetzung (PEMT), Fernsimultandolmetschen (RSI), Synchronisation und Video-Ferndolmetschen (VRI). Der Serviceausbau wird hauptsächlich durch die Kundennachfrage vorangetrieben. In dieser Hinsicht ähnelt es der Situation in China. Die meisten chinesischen Sprachdienstleistungsunternehmen haben in den letzten Jahren auf die steigende Marktnachfrage reagiert, und Wachstum und Kostensenkung sind ebenfalls ewige Themen.
Inzwischen haben in den letzten zwei Jahren viele inländische Kollegen über Service-Upgrades diskutiert, sei es eine Erweiterung des Serviceumfangs oder eine vertikale Erweiterung. Beispielsweise weiten Übersetzungsunternehmen, die sich auf Patentübersetzungen spezialisiert haben, ihren Fokus auf andere Bereiche der Patentdienstleistungen aus; Durchführung von Automobilübersetzungen und Sammeln von Informationen über die Automobilindustrie; Übersetzen Sie Marketingdokumente, um Kunden bei der Veröffentlichung und Pflege von Marketingmedien im Ausland zu unterstützen. Ich biete auch Drucksatz- und anschließende Druckdienste für die Übersetzung von zu druckenden Dokumenten an; Wer als Konferenzdolmetscher arbeitet, ist für die Abwicklung von Konferenzangelegenheiten oder den Bau vor Ort verantwortlich; Führen Sie während der Website-Übersetzung SEO- und SEM-Ausführung usw. durch. Natürlich erfordert jede Transformation eine Erkundung und ist nicht einfach, und der Prozess des Ausprobierens birgt einige Fallstricke. Solange es sich jedoch um eine strategische Anpassung nach einer rationalen Entscheidungsfindung handelt, ist es sehr wichtig, in dem schwierigen Prozess eine gewisse Beharrlichkeit an den Tag zu legen. In den letzten drei bis fünf Jahren hat TalkingChina Translation nach und nach vertikale Bereiche und Produkte zur Spracherweiterung entwickelt (z. B. Pharmazeutika, Patente, Online-Spiele und andere allgemeine Unterhaltung, Englisch- und Auslandsinternationalisierung usw.). Gleichzeitig hat das Unternehmen sein Fachwissen im Bereich der Übersetzungsprodukte für die Marktkommunikation vertikal erweitert. Obwohl das Unternehmen bei der Übersetzung von Dienstleistungsmarken gut abschneidet, hat es sich auch mit dem Verfassen von Texten mit höherem Mehrwert befasst (z. B. Verkaufsargumente, Ratgebertitel, Produktkopien, Produktdetails, mündliche Kopien usw.) und dabei gute Ergebnisse erzielt.
Im Hinblick auf die Wettbewerbslandschaft betrachten die meisten amerikanischen Konkurrenten große, globale und mehrsprachige Unternehmen als ihre Hauptkonkurrenten, wie z. B. LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect usw.; In China gibt es aufgrund der unterschiedlichen Kundenbasis zwischen internationalen Lokalisierungsunternehmen und lokalen Übersetzungsunternehmen relativ weniger direkten Wettbewerb. Ein stärkerer Peer-Wettbewerb entsteht durch den Preiswettbewerb zwischen Übersetzungsunternehmen, wobei Niedrigpreis- und Großunternehmen die Hauptkonkurrenten sind, insbesondere bei Ausschreibungsprojekten.
In Bezug auf Fusionen und Übernahmen gab es schon immer einen erheblichen Unterschied zwischen China und den Vereinigten Staaten. Die Fusions- und Übernahmeaktivitäten amerikanischer Mitbewerber bleiben stabil, wobei Käufer kontinuierlich nach Möglichkeiten suchen und potenzielle Verkäufer aktiv nach Verkaufschancen suchen oder darauf warten oder den Kontakt zu Fusions- und Übernahmemaklern pflegen. In China ist es aufgrund finanzaufsichtsrechtlicher Probleme schwierig, die Bewertung vernünftig zu berechnen; Da der Chef der größte Verkäufer ist, besteht gleichzeitig möglicherweise das Risiko, dass Kundenressourcen vor und nach der Fusion und Übernahme übertragen werden, wenn das Unternehmen den Besitzer wechselt. Fusionen und Übernahmen sind nicht die Norm.
3. Serviceinhalte
Maschinelle Übersetzung (MT) wurde von Fachkollegen in den Vereinigten Staaten weithin übernommen. Der Einsatz von MT innerhalb eines Unternehmens ist jedoch häufig selektiv und strategisch und verschiedene Faktoren können die potenziellen Risiken und Vorteile beeinflussen. Fast zwei Drittel der amerikanischen Kollegen bieten ihren Kunden maschinelle Übersetzungsnachbearbeitung (PEMT) als Dienstleistung an, TEP bleibt jedoch der am häufigsten genutzte Übersetzungsdienst. Bei der Wahl zwischen den drei Produktionsmodi rein manuelle, rein maschinelle und maschinelle Übersetzung und Bearbeitung ist die Kundennachfrage der kritischste Faktor, der die Entscheidungsfindung beeinflusst, und ihre Bedeutung übertrifft die beiden anderen Hauptfaktoren (Inhaltstyp und Sprachpaarung).
Interpretationstechnisch hat der US-Markt erhebliche Veränderungen erfahren. Etwa drei Viertel der amerikanischen Dolmetscherdienstleister bieten Video-Ferndolmetschen (VRI) und Telefondolmetschen (OPI) an, und etwa zwei Drittel der Unternehmen bieten Fern-Simultandolmetschen (RSI) an. Die drei Hauptbereiche von Dolmetscherdienstleistern sind Dolmetschen im Gesundheitswesen, Geschäftsdolmetschen und Rechtsdolmetschen. RSI scheint in den Vereinigten Staaten weiterhin ein wachstumsstarker Nischenmarkt zu sein. Obwohl es sich bei den RSI-Plattformen hauptsächlich um Technologieunternehmen handelt, bieten die meisten Plattformen inzwischen eine bequeme Möglichkeit, Dolmetscherdienste durch Crowdsourcing und/oder die Zusammenarbeit mit Sprachdienstleistungsunternehmen zu erhalten. Die direkte Integration von RSI-Plattformen mit Online-Konferenztools wie Zoom und anderen Kundenplattformen verschafft diesen Unternehmen auch eine günstige strategische Position bei der Verwaltung des Dolmetschbedarfs von Unternehmen. Natürlich wird die RSI-Plattform auch von den meisten amerikanischen Konkurrenten als direkter Konkurrent angesehen. Obwohl RSI viele Vorteile in Bezug auf Flexibilität und Kosten bietet, bringt es auch Herausforderungen bei der Implementierung mit sich, darunter Latenz, Audioqualität, Datensicherheitsprobleme usw.
Die oben genannten Inhalte weisen in China Ähnlichkeiten und Unterschiede auf, beispielsweise RSI. TalkingChina Translation hat vor der Epidemie eine strategische Zusammenarbeit mit einem Plattformunternehmen aufgebaut. Während der Epidemie hatte diese Plattform viele eigene Geschäfte, aber nach der Epidemie wurden immer mehr Meetings wieder über Offline-Formulare abgehalten. Daher ist aus der Sicht von TalkingChina Translation als Dolmetscherdienstleister die Nachfrage nach Dolmetschleistungen vor Ort erheblich gestiegen und RSI ist bis zu einem gewissen Grad zurückgegangen. RSI ist jedoch in der Tat eine sehr notwendige Ergänzung und eine notwendige Fähigkeit für den Inlandsverkehr Dolmetscherdienstleister. Gleichzeitig ist der Einsatz von OPI beim Telefondolmetschen auf dem chinesischen Markt bereits viel geringer als in den Vereinigten Staaten, da die Hauptnutzungsszenarien in den Vereinigten Staaten medizinischer und juristischer Natur sind, was in China fehlt.
Im Hinblick auf die maschinelle Übersetzung ist die Nachbearbeitung maschineller Übersetzung (PEMT) ein Hähnchenrippenprodukt im Leistungsumfang inländischer Übersetzungsunternehmen. Kunden entscheiden sich selten dafür und möchten vielmehr die gleiche Qualität und schnellere Geschwindigkeit einer menschlichen Übersetzung zu einem Preis erhalten, der dem einer maschinellen Übersetzung nahekommt. Daher ist der Einsatz maschineller Übersetzung im Produktionsprozess von Übersetzungsunternehmen noch unsichtbarer, unabhängig davon, ob sie eingesetzt wird oder nicht. Wir müssen unseren Kunden qualifizierte Qualität und niedrige Preise (schnell, gut und günstig) bieten. Natürlich gibt es auch Kunden, die maschinelle Übersetzungsergebnisse direkt liefern und auf dieser Basis Übersetzungsunternehmen mit der Korrektur beauftragen. TalkingChina Translation ist der Ansicht, dass die Qualität der vom Kunden bereitgestellten maschinellen Übersetzung weit von den Erwartungen des Kunden entfernt ist und das manuelle Korrekturlesen tiefgreifende Eingriffe erfordert, die oft über den Rahmen von PEMT hinausgehen. Allerdings liegt der vom Kunden angebotene Preis weit unter dem einer manuellen Übersetzung.
4. Wachstum und Rentabilität
Trotz makroökonomischer und globaler politischer Unsicherheiten blieb das Wachstum der US-Konkurrenten im Jahr 2022 robust: 60 % der Unternehmen verzeichneten ein Umsatzwachstum und 25 % verzeichneten Wachstumsraten von über 25 %. Diese Widerstandsfähigkeit hängt mit mehreren Schlüsselfaktoren zusammen: Der Umsatz von Sprachdienstleistungsunternehmen stammt aus unterschiedlichen Bereichen, wodurch die Auswirkungen von Nachfrageschwankungen auf das Unternehmen insgesamt relativ gering sind. Technologien wie Voice-to-Text, maschinelle Übersetzung und Ferndolmetscherplattformen machen es für Unternehmen einfacher, Sprachlösungen in einem breiteren Spektrum von Umgebungen zu implementieren, und die Anwendungsfälle von Sprachdiensten nehmen ständig zu; Gleichzeitig erhöhen die Gesundheitsbranche und die Regierungsbehörden in den Vereinigten Staaten weiterhin die damit verbundenen Ausgaben; Darüber hinaus nimmt die Zahl der Menschen mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) in den Vereinigten Staaten ständig zu, und auch die Durchsetzung der Gesetzgebung zur Sprachbarriere nimmt zu.
Im Jahr 2022 sind amerikanische Mitbewerber im Allgemeinen profitabel, mit einer durchschnittlichen Bruttogewinnspanne zwischen 29 % und 43 %, wobei Sprachtraining die höchste Gewinnspanne aufweist (43 %). Im Vergleich zum Vorjahr sind die Gewinnmargen der Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen jedoch leicht zurückgegangen. Obwohl die meisten Unternehmen ihre Angebote an Kunden erhöht haben, bleibt der Anstieg der Betriebskosten (insbesondere der Arbeitskosten) ein Schlüsselfaktor für die Rentabilität dieser beiden Dienste.
In China insgesamt steigen auch die Umsätze der Übersetzungsunternehmen im Jahr 2022. Aus Sicht der Bruttogewinnmarge kann man sagen, dass sie auch denen ihrer amerikanischen Pendants ähneln. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass bei der Angebotserstellung, insbesondere bei Großprojekten, das Angebot nach unten gerichtet ist. Ausschlaggebend für die Rentabilität ist daher nicht der Anstieg der Arbeitskosten, sondern der durch den Preiswettbewerb verursachte Preisverfall. Daher ist in einer Situation, in der die Arbeitskosten nicht entsprechend gesenkt werden können, der aktive Einsatz von Technologien wie künstlicher Intelligenz zur Kostensenkung und Effizienzsteigerung immer noch eine unvermeidliche Entscheidung.
5. Preise
Auf dem US-Markt ist die Wortrate für Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen (TEP) im Allgemeinen um 2 % bis 9 % gestiegen. Der ALC-Bericht deckt die Preise für englische Übersetzungen für 11 Sprachen ab: Arabisch, Portugiesisch, vereinfachtes Chinesisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Russisch, Spanisch, Tagalog und Vietnamesisch. Der mittlere Preis in der englischen Übersetzung beträgt 0,23 US-Dollar pro Wort, mit einer Preisspanne zwischen dem niedrigsten Wert von 0,10 und dem höchsten Wert von 0,31; Der mittlere Preis in der vereinfachten Chinesisch-Englisch-Übersetzung beträgt 0,24, mit einer Preisspanne zwischen 0,20 und 0,31.
Amerikanische Kollegen geben im Allgemeinen an, dass „Kunden hoffen, dass künstliche Intelligenz und MT-Tools die Kosten senken können, aber nicht auf den Qualitätsstandard einer 100 % manuellen Bedienung verzichten können.“ PEMT-Preise sind im Allgemeinen 20 bis 35 % niedriger als bei rein manuellen Übersetzungsdiensten. Obwohl das Wort-für-Wort-Preismodell immer noch die Sprachbranche dominiert, ist die weitverbreitete Verwendung von PEMT für einige Unternehmen zu einer treibenden Kraft geworden, andere Preismodelle einzuführen.
Was das Dolmetschen betrifft, so ist der Leistungssatz im Jahr 2022 im Vergleich zum Vorjahr gestiegen. Der größte Anstieg war beim Konferenzdolmetschen vor Ort zu verzeichnen, wobei die Serviceraten von OPI, VRI und RSI jeweils um 7 % bis 9 % stiegen.
Im Vergleich dazu haben inländische Übersetzungsunternehmen in China nicht so viel Glück. Unter dem Druck des wirtschaftlichen Umfelds, technologischer Schocks wie künstliche Intelligenz, Kostenkontrolle durch Partei A und Preiswettbewerb innerhalb der Branche sind die Preise für mündliche und schriftliche Übersetzungen nicht gestiegen, sondern gesunken, insbesondere bei den Übersetzungspreisen.
6. Technologie
1) TMS/CAT-Tool: MemoQ ist führend, da über 50 % der amerikanischen Kollegen diese Plattform nutzen, gefolgt von RWSTrados. Boostlingo ist die am häufigsten genutzte Dolmetscherplattform. Fast 30 % der Unternehmen geben an, sie zur Organisation, Verwaltung oder Bereitstellung von Dolmetscherdiensten zu nutzen. Etwa ein Drittel der Sprachtestunternehmen nutzen Zoom, um Testdienste anzubieten. Bei der Auswahl maschineller Übersetzungstools wird am häufigsten Amazon AWS gewählt, gefolgt von Alibaba und DeepL und dann Google.
In China ist die Situation ähnlich, dort gibt es eine große Auswahl an maschinellen Übersetzungstools sowie Produkte von großen Unternehmen wie Baidu und Youdao sowie maschinelle Übersetzungsmaschinen, die sich in bestimmten Bereichen auszeichnen. Abgesehen von der häufigen Verwendung maschineller Übersetzung durch Lokalisierungsunternehmen verlassen sich die meisten inländischen Unternehmen immer noch auf traditionelle Übersetzungsmethoden. Allerdings haben auch einige Übersetzungsunternehmen mit starken technologischen Fähigkeiten oder einem Schwerpunkt auf einem bestimmten Bereich begonnen, maschinelle Übersetzungstechnologie zu nutzen. Sie verwenden in der Regel maschinelle Übersetzungsmaschinen, die entweder von Dritten gekauft oder gemietet werden, aber mit ihrem eigenen Korpus trainiert werden.
2) Large Language Model (LLM): Es verfügt über hervorragende maschinelle Übersetzungsfähigkeiten, hat aber auch seine Vor- und Nachteile. In den Vereinigten Staaten spielen Sprachdienstleistungsunternehmen immer noch eine zentrale Rolle bei der Bereitstellung von Sprachdienstleistungen für Unternehmen in großem Umfang. Zu ihren Aufgaben gehört es, komplexe Käuferbedürfnisse durch eine Reihe technologiegesteuerter Sprachdienste zu erfüllen und eine Brücke zwischen den Diensten, die künstliche Intelligenz bereitstellen kann, und den Sprachdiensten zu schlagen, die Kundenunternehmen implementieren müssen. Allerdings ist der Einsatz künstlicher Intelligenz in internen Arbeitsabläufen bislang noch weit verbreitet. Ungefähr zwei Drittel der amerikanischen Kollegen haben keine künstliche Intelligenz eingesetzt, um Arbeitsabläufe zu ermöglichen oder zu automatisieren. Die am häufigsten verwendete Methode, künstliche Intelligenz als treibenden Faktor im Arbeitsablauf zu nutzen, ist die KI-gestützte Vokabelerstellung. Nur 10 % der Unternehmen nutzen künstliche Intelligenz zur Quelltextanalyse; Etwa 10 % der Unternehmen nutzen künstliche Intelligenz, um die Übersetzungsqualität automatisch zu bewerten; Weniger als 5 % der Unternehmen nutzen künstliche Intelligenz, um Dolmetscher bei ihrer Arbeit einzuplanen oder zu unterstützen. Die meisten amerikanischen Kollegen verstehen LLM jedoch besser und ein Drittel der Unternehmen testet Testfälle.
Diesbezüglich waren die meisten inländischen Kollegen zu Beginn aufgrund verschiedener Einschränkungen nicht in der Lage, groß angelegte Sprachmodellprodukte aus Übersee, wie z. B. ChatGPT, vollständig in den Projektprozess zu integrieren. Daher können sie diese Produkte nur als intelligente Frage- und Antworttools verwenden. Im Laufe der Zeit wurden diese Produkte jedoch nicht nur als Engines für maschinelle Übersetzung eingesetzt, sondern auch erfolgreich in andere Funktionen wie Polieren und Übersetzungsauswertung integriert. Die verschiedenen Funktionen dieser LLMs können genutzt werden, um umfassendere Dienstleistungen für Projekte bereitzustellen. Erwähnenswert ist, dass, angetrieben durch ausländische Produkte, auch im Inland entwickelte LLM-Produkte entstanden sind. Allerdings besteht auf der Grundlage aktueller Rückmeldungen immer noch eine erhebliche Lücke zwischen inländischen und ausländischen LLM-Produkten. Wir glauben jedoch, dass es in Zukunft weitere technologische Durchbrüche und Innovationen geben wird, um diese Lücke zu schließen.
3) MT, automatische Transkription und KI-Untertitel sind die am häufigsten verwendeten KI-Dienste. Ähnlich ist die Situation in China, wo in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte bei Technologien wie Spracherkennung und automatischer Transkription erzielt wurden, was zu erheblichen Kostensenkungen und Effizienzsteigerungen führte. Angesichts der weit verbreiteten Anwendung dieser Technologien und der steigenden Nachfrage streben Kunden natürlich ständig nach einer besseren Kosteneffizienz bei begrenzten Budgets, und Technologieanbieter sind daher bestrebt, bessere Lösungen zu entwickeln.
4) Im Hinblick auf die Integration von Übersetzungsdiensten kann TMS in verschiedene Plattformen wie Kunden-CMS (Content-Management-System) und Cloud-Dateibibliothek integriert werden; Im Hinblick auf Dolmetscherdienste können Remote-Dolmetscher-Tools in Plattformen für die Bereitstellung von Gesundheitsleistungen für Kunden aus der Ferne und Online-Konferenzplattformen integriert werden. Die Kosten für die Einrichtung und Implementierung der Integration mögen hoch sein, aber durch die Integration können Lösungen von Sprachdienstleistungsunternehmen direkt in das Technologie-Ökosystem des Kunden eingebettet werden, was ihr strategische Bedeutung verleiht. Mehr als die Hälfte der amerikanischen Kollegen glauben, dass Integration für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit von entscheidender Bedeutung ist, wobei etwa 60 % der Unternehmen einen Teil des Übersetzungsvolumens über automatisierte Arbeitsabläufe erhalten. In Bezug auf die Technologiestrategie verfolgen die meisten Unternehmen einen Einkaufsansatz, wobei 35 % der Unternehmen einen hybriden Ansatz aus „Kaufen und Bauen“ verfolgen.
In China entwickeln große Übersetzungs- oder Lokalisierungsunternehmen in der Regel integrierte Plattformen für den internen Gebrauch, und einige vermarkten sie möglicherweise sogar. Darüber hinaus haben einige Technologie-Drittanbieter auch ihre eigenen integrierten Produkte auf den Markt gebracht, die CAT, MT und LLM integrieren. Durch die Neugestaltung des Prozesses und die Kombination künstlicher Intelligenz mit menschlicher Übersetzung wollen wir einen intelligenteren Arbeitsablauf schaffen. Dies stellt auch neue Anforderungen an die Fähigkeitsstruktur und Ausbildungsrichtung sprachlicher Talente. In Zukunft wird es in der Übersetzungsbranche mehr Szenarien der Mensch-Maschine-Kopplung geben, was den Bedarf der Branche an einer intelligenteren und effizienteren Entwicklung widerspiegelt. Übersetzer müssen lernen, wie sie künstliche Intelligenz und Automatisierungstools flexibel einsetzen können, um die Gesamteffizienz und -qualität der Übersetzung zu verbessern.
TalkingChina Translation hat in diesem Zusammenhang auch aktiv versucht, die integrierte Plattform auf seinen eigenen Produktionsprozess anzuwenden. Derzeit befinden wir uns noch in der Sondierungsphase, was für Projektmanager und Übersetzer hinsichtlich der Arbeitsgewohnheiten eine Herausforderung darstellt. Sie müssen viel Energie aufwenden, um sich an die neuen Arbeitsmethoden anzupassen. Gleichzeitig bedarf auch die Wirksamkeit der Nutzung einer weiteren Beobachtung und Bewertung. Wir glauben jedoch, dass diese positive Sondierung notwendig ist.
7. Ressourcenlieferkette und Personal
Fast 80 % der amerikanischen Kollegen berichten von einem Talentmangel. Vertrieb, Dolmetscher und Projektmanager gehören zu den Spitzenreitern in Positionen mit hoher Nachfrage, aber knappem Angebot. Die Gehälter bleiben relativ stabil, aber die Vertriebspositionen sind im Vergleich zum Vorjahr um 20 % gestiegen, während die Verwaltungspositionen um 8 % zurückgegangen sind. Serviceorientierung und Kundenservice sowie künstliche Intelligenz und Big Data gelten als die wichtigsten Fähigkeiten für Mitarbeiter in den nächsten drei Jahren. Der Projektmanager ist die am häufigsten eingestellte Position, und die meisten Unternehmen stellen einen Projektmanager ein. Weniger als 20 % der Unternehmen stellen Technik-/Softwareentwickler ein.
Ähnlich ist die Situation in China. In Bezug auf Vollzeitpersonal ist es für die Übersetzungsbranche schwierig, hervorragende Vertriebstalente zu halten, insbesondere solche, die sich mit Produktion, Markt und Kundenservice auskennen. Auch wenn wir einen Schritt zurücktreten und sagen, dass das Geschäft unseres Unternehmens ausschließlich auf der Betreuung alter Kunden beruht, handelt es sich hierbei nicht um eine einmalige Lösung. Um einen guten Service zu bieten, müssen wir auch in der Lage sein, der Konkurrenz zu einem angemessenen Preis standzuhalten. Gleichzeitig werden auch hohe Anforderungen an die Serviceorientierungsfähigkeit des Kundendienstpersonals gestellt (das den Übersetzungsbedarf tiefgreifend verstehen und entsprechende entwickeln und umsetzen kann). Sprachdienstpläne) und die Projektkontrollfähigkeit des Projektmanagementpersonals (das Ressourcen und Prozesse erfassen, Kosten und Qualität kontrollieren und verschiedene Technologien, einschließlich neuer Tools für künstliche Intelligenz, flexibel nutzen kann).
Was die Ressourcenlieferkette anbelangt, so wird man im praktischen Betrieb des Übersetzungsgeschäfts von TalkingChina feststellen, dass es in China in den letzten zwei Jahren immer mehr neue Anforderungen gab, wie beispielsweise den Bedarf an lokalen Übersetzungsressourcen im Ausland für Chinesisch Unternehmen sollen global agieren; Ressourcen in verschiedenen Minderheitensprachen, die mit der Auslandsexpansion des Unternehmens kompatibel sind; Spezialisierte Talente in vertikalen Bereichen (sei es Medizin, Spiele, Patente usw., die entsprechenden Übersetzerressourcen sind relativ unabhängig und ohne entsprechenden Hintergrund und Erfahrung können sie grundsätzlich nicht einsteigen); Es besteht insgesamt ein Mangel an Dolmetschern, sie müssen jedoch hinsichtlich der Dienstzeit flexibler sein (z. B. stundenweise oder sogar kürzer abrechnen statt des herkömmlichen Einstiegspreises für einen halben Tag). Daher wird die Abteilung für Übersetzerressourcen von Übersetzungsunternehmen immer unverzichtbarer, da sie als engstes Unterstützungsteam für die Geschäftsabteilung fungiert und ein Ressourcenbeschaffungsteam benötigt, das dem Geschäftsvolumen des Unternehmens entspricht. Selbstverständlich umfasst die Ressourcenbeschaffung nicht nur freiberufliche Übersetzer, sondern, wie bereits erwähnt, auch Peer-Kooperationseinheiten.
8. Vertrieb und Marketing
Hubspot und LinkedIn sind die wichtigsten Vertriebs- und Marketinginstrumente ihrer amerikanischen Pendants. Im Jahr 2022 werden Unternehmen durchschnittlich 7 % ihres Jahresumsatzes für Marketing aufwenden.
Im Vergleich dazu gibt es in China keine besonders nützlichen Vertriebstools und LinkedIn kann in China nicht normal genutzt werden. Bei den Verkaufsmethoden handelt es sich entweder um verrückte Gebote oder um Verkäufe durch Manager selbst, und es werden nur wenige große Verkaufsteams gebildet. Der Kundenkonvertierungszyklus ist zu lang und das Verständnis und Management der Positionsfähigkeit „Vertrieb“ befindet sich noch in einem relativ grundlegenden Zustand, was auch der Grund für die langsame Effektivität der Rekrutierung eines Vertriebsteams ist.
Was das Marketing angeht, betreibt fast jeder Kollege auch einen eigenen öffentlichen WeChat-Account und TalkingChinayi verfügt auch über einen eigenen WeChat-Video-Account. Gleichzeitig unterliegen Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu usw. auch einer gewissen Wartung, und diese Art des Marketings ist hauptsächlich markenorientiert. Die Schlüsselwörter SEM und SEO von Baidu oder Google werden in der Regel direkt konvertiert, aber in den letzten Jahren sind die Kosten für die Konvertierung von Anfragen gestiegen. Neben den steigenden Geboten der Suchmaschinen sind auch die Kosten für das auf Werbung spezialisierte Marketingpersonal gestiegen. Darüber hinaus ist die Qualität der durch Werbung hervorgerufenen Anfragen ungleichmäßig und sie kann nicht auf die Kundenzielgruppe des Unternehmens ausgerichtet werden, was nicht effizient ist. Daher haben viele inländische Mitbewerber in den letzten Jahren die Suchmaschinenwerbung aufgegeben und verstärkt Vertriebspersonal eingesetzt, um gezielte Verkäufe durchzuführen.
Verglichen mit der Branche in den Vereinigten Staaten, die 7 % ihres Jahresumsatzes für Marketing ausgibt, investieren inländische Übersetzungsunternehmen weniger in diesen Bereich. Der Hauptgrund dafür, weniger zu investieren, besteht darin, dass man sich der Bedeutung nicht bewusst ist oder nicht weiß, wie man es effektiv anwendet. Es ist nicht einfach, Content-Marketing für B2B-Übersetzungsdienste zu betreiben, und die Herausforderung bei der Marketingumsetzung besteht darin, welche Inhalte Kunden anziehen können.
9. Andere Aspekte
1) Standards und Zertifizierungen
Mehr als die Hälfte der amerikanischen Kollegen glauben, dass die ISO-Zertifizierung zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit beiträgt, aber nicht unbedingt erforderlich ist. Der beliebteste ISO-Standard ist die ISO17100:2015-Zertifizierung, die von jedem dritten Unternehmen bestanden wird.
Die Situation in China ist so, dass die meisten Ausschreibungsprojekte und die interne Beschaffung einiger Unternehmen ISO9001 erfordern, sodass die meisten Übersetzungsunternehmen als obligatorischen Indikator immer noch eine Zertifizierung benötigen. Im Vergleich zu anderen ist ISO17100 ein Pluspunkt und mehr ausländische Kunden haben diese Anforderung. Daher werden Übersetzungsunternehmen anhand ihres eigenen Kundenstamms beurteilen, ob eine solche Zertifizierung erforderlich ist. Gleichzeitig gibt es auch eine strategische Zusammenarbeit zwischen der China Translation Association und der Fangyuan Logo Certification Group, um die A-Level-Zertifizierung (A-5A) für Übersetzungsdienste in China einzuführen.
2) Wichtige Leistungsbewertungsindikatoren
50 % der amerikanischen Mitbewerber nutzen den Umsatz als Geschäftsindikator und 28 % der Unternehmen nutzen den Gewinn als Geschäftsindikator. Die am häufigsten verwendeten nichtfinanziellen Indikatoren sind Kundenfeedback, Bestandskunden, Transaktionsraten, Anzahl der Bestellungen/Projekte und Neukunden. Kundenfeedback ist der am häufigsten verwendete Bewertungsindikator zur Messung der Outputqualität. Ähnlich ist die Situation in China.
3) Vorschriften und Gesetze
Die aktualisierten Tarifstandards der Small Business Association of America (SBA) treten im Januar 2022 in Kraft. Der Schwellenwert für Übersetzungs- und Dolmetscherunternehmen wurde von 8 Millionen US-Dollar auf 22,5 Millionen US-Dollar angehoben. SBA-Kleinunternehmen haben Anspruch auf reservierte Beschaffungsmöglichkeiten von der Bundesregierung, nehmen an verschiedenen Geschäftsentwicklungsprogrammen und Mentorprogrammen teil und haben die Möglichkeit, mit verschiedenen Experten zu interagieren. Anders ist die Situation in China. In China gibt es ein Konzept für Klein- und Kleinstunternehmen, und die Unterstützung spiegelt sich eher in steuerlichen Anreizen wider.
4) Datenschutz und Netzwerksicherheit
Mehr als 80 % der amerikanischen Kollegen haben Richtlinien und Verfahren als Maßnahmen zur Verhinderung von Cyber-Vorfällen implementiert. Mehr als die Hälfte der Unternehmen haben Mechanismen zur Ereigniserkennung implementiert. Fast die Hälfte der Unternehmen führt regelmäßige Risikobewertungen durch und legt Rollen und Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit der Cybersicherheit im Unternehmen fest. Dies ist strenger als bei den meisten chinesischen Übersetzungsunternehmen.
二、 Zusammenfassend haben wir im ALC-Bericht mehrere Schlüsselwörter von amerikanischen Vergleichsunternehmen gesehen:
1. Wachstum
Auch im Jahr 2023 ist die Sprachdienstleistungsbranche in den Vereinigten Staaten angesichts eines komplexen wirtschaftlichen Umfelds weiterhin stark dynamisch, wobei die meisten Unternehmen Wachstum und stabile Umsätze erzielen. Allerdings stellt das aktuelle Umfeld die Profitabilität der Unternehmen vor größere Herausforderungen. „Wachstum“ bleibt auch im Jahr 2023 der Fokus der Sprachdienstleistungsunternehmen, was sich durch den weiteren Ausbau der Vertriebsteams und die Optimierung der Ressourcenlieferkette für Dolmetscher und Übersetzer manifestiert. Gleichzeitig bleibt die Zahl der Fusionen und Übernahmen in der Branche stabil, vor allem aufgrund der Hoffnung, neue vertikale Felder und regionale Märkte zu erschließen.
2. Kosten
Obwohl die Zahl der Beschäftigten stetig steigt, bringt der Arbeitsmarkt auch einige offensichtliche Herausforderungen mit sich; Exzellente Vertriebsmitarbeiter und Projektmanager sind Mangelware. Unterdessen erschwert der Druck, die Kosten zu kontrollieren, die Rekrutierung qualifizierter freiberuflicher Übersetzer zu günstigen Konditionen.
3. Technologie
Die Welle des technologischen Wandels verändert ständig die Landschaft der Sprachdienstleistungsbranche, und Unternehmen stehen vor immer mehr technologischen Entscheidungen und strategischen Entscheidungen: Wie kann die Innovationsfähigkeit künstlicher Intelligenz effektiv mit menschlichem Fachwissen kombiniert werden, um diversifizierte Dienstleistungen bereitzustellen? Wie integriere ich neue Tools in den Workflow? Einige kleine Unternehmen sind besorgt darüber, ob sie mit den technologischen Veränderungen Schritt halten können. Allerdings haben die meisten Übersetzungskollegen in den Vereinigten Staaten eine positive Einstellung gegenüber neuen Technologien und glauben, dass die Branche in der Lage ist, sich an das neue technologische Umfeld anzupassen.
4. Serviceorientierung
Die kundenzentrierte „Serviceorientierung“ ist ein von amerikanischen Übersetzungskollegen immer wieder vorgeschlagenes Thema. Die Fähigkeit, Sprachlösungen und -strategien an die Kundenbedürfnisse anzupassen, gilt als die wichtigste Fähigkeit für Mitarbeiter in der Sprachdienstleistungsbranche.
Die oben genannten Schlüsselwörter gelten auch in China. Die Unternehmen mit „Wachstum“ im ALC-Bericht liegen nicht zwischen 500.000 und 1 Million US-Dollar. Da es sich um ein kleines Unternehmen mit Umsatz handelt, ist TalkingChina Translation auch der Ansicht, dass das inländische Übersetzungsgeschäft in den letzten Jahren tendenziell in Richtung größerer Übersetzungsunternehmen verlagert wurde signifikanter Matthew-Effekt. Aus dieser Perspektive steht die Umsatzsteigerung nach wie vor an erster Stelle. Was die Kosten anbelangt, so kauften Übersetzungsunternehmen früher Übersetzungsproduktionspreise, die hauptsächlich für manuelle Übersetzungen, Korrekturlesen oder PEMT galten. In dem neuen Nachfragemodell, in dem PEMT zunehmend zur Ausgabe manueller Übersetzungsqualität verwendet wird, ist es jedoch dringend und wichtig, neue Kosten für kooperierende Übersetzer zu erwerben, um auf der Basis von MT und tiefgreifendes Korrekturlesen durchzuführen letztendlich die Qualität der manuellen Übersetzung ausgeben (anders als beim einfachen PEMT) und gleichzeitig entsprechende neue Arbeitsrichtlinien bereitstellen.
Was die Technologie anbelangt, setzen auch inländische Mitbewerber die Technologie aktiv ein und nehmen notwendige Anpassungen an den Produktionsprozessen vor. Was die Serviceorientierung betrifft, unabhängig davon, ob TalkingChina Translate eine starke Kundenbeziehung pflegt oder auf kontinuierliche Selbstverbesserung, Markenführung, Serviceverfeinerung und Kundennachfrageorientierung setzt. Der Bewertungsindikator für Qualität ist „Kundenfeedback“ und nicht die Überzeugung, dass „ein vollständiger Produktions- und Qualitätskontrollprozess implementiert wurde“. Immer wenn Verwirrung herrscht, ist es oberste Priorität im Kundenmanagement, hinauszugehen, auf Kunden zuzugehen und auf ihre Stimmen zu hören.
Obwohl 2022 das schwerste Jahr der inländischen Epidemie war, erzielten die meisten inländischen Übersetzungsunternehmen dennoch ein Umsatzwachstum. 2023 ist das erste Jahr nach der Erholung der Epidemie. Das komplexe politische und wirtschaftliche Umfeld sowie die doppelte Wirkung der KI-Technologie stellen große Herausforderungen für das Wachstum und die Rentabilität von Übersetzungsunternehmen dar. Wie kann Technologie genutzt werden, um Kosten zu senken und die Effizienz zu steigern? Wie kann man im immer härter werdenden Preiswettbewerb gewinnen? Wie kann man sich besser auf die Kunden konzentrieren und ihre sich ständig ändernden Bedürfnisse erfüllen, insbesondere die internationalen Sprachdienstleistungsbedürfnisse chinesischer lokaler Unternehmen in den letzten Jahren, während ihre Gewinnmargen unter Druck geraten? Chinesische Übersetzungsunternehmen beschäftigen sich aktiv mit diesen Themen und praktizieren sie. Abgesehen von den unterschiedlichen nationalen Bedingungen können wir im 2023ALC Industry Report noch einige nützliche Referenzen unserer amerikanischen Kollegen finden.
Dieser Artikel wurde von Frau Su Yang (Geschäftsführerin von Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.) bereitgestellt.
Zeitpunkt der Veröffentlichung: 01.02.2024