TalkingChina-Übersetzung baut für jeden langfristigen Kunden exklusive Guides, Terminologie und Korpus.
Stilhandbuch:
1. Project -Informationsdokument verwenden, Zielleser, Sprachpaare usw.
2. Die Präferenz und Anforderungen des Sprachstils bestimmen den Sprachstil basierend auf dem Projekthintergrund, z. B. dem Zweck des Dokuments, der Zielleser und der Kundenpräferenzen.
3. Formatanforderungen Schriftart, Schriftgröße, Textfarbe, Layout usw.
4. TM- und TB-kundenspezifische Übersetzungsspeicher und Terminologiebasis.

5. Verschiedene andere Anforderungen und Vorsichtsmaßnahmen wie Expression von Zahlen, Daten, Einheiten usw., um sicherzustellen, dass die langfristige Konsistenz und Vereinigung des Übersetzungsstils zu einem Anliegen der Kunden geworden ist. Eine der Lösungen ist es, einen Stilführer zu entwickeln. TalkingChina-Übersetzung bietet diesen Wertschöpfungsdienst.Der Style -Leitfaden, den wir für einen bestimmten Kunden schreiben - im Allgemeinen durch die Kommunikation mit ihm und die tatsächliche Übersetzungsdienstpraxis angesammelt, umfasst Projektüberlegungen, Kundenpräferenzen, Formatvorschriften usw. Ein Style -Leitfaden erleichtert es, die Kunden- und Projektinformationen zwischen Projektmanagement- und Übersetzungsteams zu verkürzen, wodurch die durch Menschen verursachte Qualitätsinstabilität verringert wird

Term Base (TB):
Inzwischen ist der Term zweifellos der Schlüssel zum Erfolg eines Übersetzungsprojekts. Im Allgemeinen ist die Terminologie von den Kunden schwer zu erhalten. TalkingChina -Übersetzungen extrahieren für sich selbst und überprüft, bestätigt und verwaltet sie in Projekten, sodass die Begriffe einheitlich und standardisiert werden, die von den Übersetzungs- und Bearbeitungsteams über Katzenwerkzeuge geteilt werden.
Übersetzungsgedächtnis (TM):
In ähnlicher Weise kann TM auch eine entscheidende Rolle in der Produktion durch Katzenwerkzeuge spielen. Kunden können zweisprachige Dokumente bereitstellen, und TalkingChina machen TM entsprechend mit Werkzeugen und menschlichen Überprüfung. TM kann von Übersetzern, Redakteuren, Korrekturen und QA -Rezensenten wiederverwendet und in CAT -Tools geteilt werden, um Zeit zu sparen und konsistente und genaue Übersetzungen zu gewährleisten.
