TalkingChina Translation erstellt für jeden Langzeitkunden exklusive Styleguides, Terminologie und Korpus.
Stilrichtlinien:
1. Grundlegende Projektinformationen: Dokumentverwendung, Zielgruppe, Sprachpaare usw.
2. Sprachstilpräferenzen und -anforderungen Bestimmen Sie den Sprachstil anhand des Projekthintergrunds, wie z. B. des Zwecks des Dokuments, der Zielgruppe und der Kundenpräferenzen.
3. Formatvorgaben Schriftart, Schriftgröße, Textfarbe, Layout usw.
4. TM und TB Kundenspezifische Übersetzungsspeicher und Terminologiebasis.
5. Sonstiges: Weitere Anforderungen und Vorkehrungen, wie z. B. die Darstellung von Zahlen, Datumsangaben, Einheiten usw. Die langfristige Konsistenz und Vereinheitlichung des Übersetzungsstils ist für Kunden ein wichtiges Anliegen. Eine Lösung ist die Entwicklung eines Styleguides. TalkingChina Translation bietet diesen Mehrwertdienst an.Der Styleguide, den wir für einen bestimmten Kunden erstellen – in der Regel basierend auf der Kommunikation mit ihm und der eigentlichen Übersetzungspraxis –, umfasst Projektüberlegungen, Kundenpräferenzen, Formatvorgaben usw. Ein Styleguide erleichtert den Austausch von Kunden- und Projektinformationen zwischen Projektmanagement und Übersetzungsteam und reduziert so Qualitätsschwankungen, die durch menschliches Versagen entstehen können.
Terminbasis (TB):
Die korrekte Terminologie ist zweifellos der Schlüssel zum Erfolg eines Übersetzungsprojekts. Oftmals ist es schwierig, die benötigte Terminologie von Kunden zu erhalten. TalkingChina Translation extrahiert diese selbstständig, prüft, bestätigt und pflegt sie anschließend in den Projekten, sodass die Terminologie einheitlich und standardisiert ist und von den Übersetzungs- und Redaktionsteams mithilfe von CAT-Tools genutzt werden kann.
Übersetzungsspeicher (TM):
Ebenso kann Translation Memory (TM) mithilfe von CAT-Tools eine entscheidende Rolle in der Produktion spielen. Kunden können zweisprachige Dokumente bereitstellen, und TalkingChina erstellt daraufhin mithilfe von Tools und menschlicher Überprüfung ein entsprechendes TM. Übersetzer, Redakteure, Korrekturleser und Qualitätsprüfer können das TM in CAT-Tools wiederverwenden und teilen, um Zeit zu sparen und konsistente sowie präzise Übersetzungen zu gewährleisten.