TalkingChina Translation erstellt für jeden Langzeitkunden exklusive Stilrichtlinien, Terminologie und Korpus.
Stilhandbuch:
1. Grundlegende Projektinformationen Dokumentverwendung, Zielgruppe, Sprachpaare usw.
2. Sprachstilpräferenzen und -anforderungen Bestimmen Sie den Sprachstil basierend auf dem Projekthintergrund, beispielsweise dem Zweck des Dokuments, der Zielgruppe und den Kundenpräferenzen.
3. Formatanforderungen Schriftart, Schriftgröße, Textfarbe, Layout usw.
4. TM und TB Kundenspezifisches Translation Memory und Terminologiedatenbank.

5. Sonstiges Weitere Anforderungen und Vorsichtsmaßnahmen wie die Angabe von Zahlen, Daten, Einheiten usw. Die Gewährleistung einer langfristigen Konsistenz und Vereinheitlichung des Übersetzungsstils ist für Kunden ein wichtiges Anliegen. Eine Lösung hierfür ist die Entwicklung eines Stilleitfadens. TalkingChina Translation bietet diesen Mehrwertservice an.Der Styleguide, den wir für einen bestimmten Kunden schreiben – in der Regel durch die Kommunikation mit ihm und die tatsächliche Übersetzungsdienstleistungspraxis zusammengestellt – enthält Projektüberlegungen, Kundenpräferenzen, Formatvorschriften usw. Ein Styleguide erleichtert den Austausch von Kunden- und Projektinformationen zwischen Projektmanagement- und Übersetzungsteams und reduziert die durch menschliche

Termdatenbank (TB):
Die Terminologie ist zweifellos der Schlüssel zum Erfolg eines Übersetzungsprojekts. Im Allgemeinen ist es schwierig, Terminologie von Kunden zu erhalten. TalkingChina Translation extrahiert diese selbst und überprüft, bestätigt und pflegt sie anschließend in Projekten, sodass die Terminologie vereinheitlicht und standardisiert ist und von den Übersetzungs- und Redaktionsteams mithilfe von CAT-Tools gemeinsam genutzt werden kann.
Übersetzungsspeicher (TM):
Ebenso kann TM mithilfe von CAT-Tools eine entscheidende Rolle bei der Produktion spielen. Kunden können zweisprachige Dokumente bereitstellen, und TalkingChina erstellt das entsprechende TM mithilfe von Tools und menschlicher Überprüfung. TM kann in CAT-Tools von Übersetzern, Redakteuren, Korrektoren und QA-Prüfern wiederverwendet und geteilt werden, um Zeit zu sparen und konsistente und genaue Übersetzungen zu gewährleisten.
