Die Übersetzung von Netzliteratur und Comics ist keine wortwörtliche Übertragung des Originaltextes in die Zielsprache. Die Formulierungen sollten idiomatisch, flüssig und natürlich sein, um den Lesern ein angenehmes Leseerlebnis zu bieten. Um Informationen präzise zu vermitteln und insbesondere den Tonfall einer Figur zu gewährleisten, ist ein gewisses Verständnis der Charakterbeziehungen und Charaktereigenschaften in Netzliteratur und Comics erforderlich.
Wenn der Text Inhalte enthält, die der Marktkultur widersprechen, muss der Übersetzer die Übersetzung entsprechend der lokalen Kultur und Gepflogenheiten anpassen und abstimmen.
●Professionelles Team für Netzliteratur & Comics
TalkingChina Translation hat für jeden Langzeitkunden ein mehrsprachiges, professionelles und festes Übersetzungsteam zusammengestellt. Neben Übersetzern, Redakteuren und Korrektoren mit langjähriger Erfahrung in der Medizin- und Pharmabranche verfügen wir auch über technische Prüfer. Sie verfügen über Fachwissen, beruflichen Hintergrund und Übersetzungserfahrung in diesem Bereich und sind hauptsächlich für die Korrektur der Terminologie, die Beantwortung fachlicher und technischer Fragen der Übersetzer und die technische Betreuung zuständig.
Das Produktionsteam von TalkingChina besteht aus Sprachexperten, technischen Gatekeepern, Lokalisierungsingenieuren, Projektmanagern und DTP-Mitarbeitern. Jedes Mitglied verfügt über Fachwissen und Branchenerfahrung in den Bereichen, für die es verantwortlich ist.
●Übersetzungen von Marktkommunikation und Übersetzungen vom Englischen in die Fremdsprache durch muttersprachliche Übersetzer
Die Kommunikation in diesem Bereich umfasst viele Sprachen weltweit. Die beiden Produkte von TalkingChina Translation – Übersetzungen für Marktkommunikation und Übersetzungen vom Englischen in die Fremdsprache durch muttersprachliche Übersetzer – sind speziell auf diesen Bedarf zugeschnitten und lösen die beiden größten Herausforderungen: Sprache und Marketingeffektivität.
●Transparentes Workflow-Management
Die Arbeitsabläufe von TalkingChina Translation sind individuell anpassbar. Sie sind für den Kunden vor Projektbeginn vollständig transparent. Für Projekte in diesem Bereich implementieren wir den Arbeitsablauf „Übersetzung + Lektorat + Technische Überprüfung (für technische Inhalte) + DTP + Korrekturlesen“. CAT-Tools und Projektmanagement-Tools müssen zum Einsatz kommen.
●Kundenspezifisches Translation Memory
TalkingChina Translation erstellt für jeden Langzeitkunden im Konsumgüterbereich exklusive Stilrichtlinien, Terminologie und Übersetzungsspeicher. Cloudbasierte CAT-Tools werden eingesetzt, um terminologische Inkonsistenzen zu überprüfen und sicherzustellen, dass die Teams kundenspezifische Korpusse nutzen, was die Effizienz und Qualitätsstabilität verbessert.
●Cloudbasiertes CAT
Das Translation Memory wird durch CAT-Tools realisiert, die wiederholte Korpusse verwenden, um den Arbeitsaufwand zu reduzieren und Zeit zu sparen. Es kann die Konsistenz der Übersetzung und Terminologie präzise kontrollieren, insbesondere bei Projekten mit gleichzeitiger Übersetzung und Bearbeitung durch verschiedene Übersetzer und Redakteure, um die Konsistenz der Übersetzung sicherzustellen.
●ISO-Zertifizierung
TalkingChina Translation ist ein hervorragender Übersetzungsdienstleister der Branche und zertifiziert nach ISO 9001:2008 und ISO 9001:2015. TalkingChina nutzt sein Fachwissen und seine Erfahrung aus der Betreuung von über 100 Fortune 500-Unternehmen in den letzten 18 Jahren, um Sie bei der effektiven Lösung Ihrer Sprachprobleme zu unterstützen.
●Vertraulichkeit
Vertraulichkeit ist im medizinischen und pharmazeutischen Bereich von großer Bedeutung. TalkingChina Translation unterzeichnet mit jedem Kunden eine Geheimhaltungsvereinbarung und befolgt strenge Vertraulichkeitsverfahren und -richtlinien, um die Sicherheit aller Dokumente, Daten und Informationen des Kunden zu gewährleisten.